The People of Gibraltar
1892 - De Madrid a Gibraltar - Tomás Garcia Figueras

John Morrison and Sir Alexander Henderson - Charles O'Hara and Mr. Sitman
Giovani Maria Boschetti and Sir Lothian Nicholson

On the night of the 9th of February 1883 Don Federico Arnáiz Hinojosa, the military commander of a Spanish cavalry unit was invited by fellow members of La Junta Directiva y Compañeros del Centro del Ejército y de la Armada, to read out an article written by Tomás Garcia Figueras. The title was De Madrid a Gibraltar. The events described by the author took place in 1892. 


Gibraltar from the Rio Miel - Algeciras     ( Late 19th century- Jean Laurent )  (See LINK)
De Madrid a Gibraltar - La visita á Gibraltar, que no hace un mes ofrecía desagradable y molesta combinación de trenes, diligencias y vapores, se hace en la actualidad desde la capital de la monarquía en un espacio de tiempo breve, en veintidós horas á lo sumo. . . . 
Eran las seis de la mañana, y quince minutos después tomaba asiento en el mixto de Málaga, que en tres horas me pondría en Bobadilla, punto en donde comienza la nueva línea que había de conducirme al término del viaje. Es inglesa esta vía férrea. Cerebros y capitales ingleses han prodigado su talento y sus libras para abrir á la civilización comarcas feraces ahogadas con la pesadumbre de sus montañas . . . 
During his journey south the author ponders on the strategic military value of the railway line - The Algeciras (Gibraltar) Railway Company Ltd ironically masterminded by a British engineer John Morrison - and a British Financier - Sir Alexander Henderson both based in Gibraltar and the Campo area.  In the event of a future war - thought Figueras - it might prove invaluable in allowing Spain to transfer troops close to Gibraltar in any attempt made to retake it. 


Opening of the Algeciras-Bobadilla Railway   ( 1890 - Illustrated London News )
Arrival - Eran las cuatro de la tarde cuando divisé el Peñón fortificado, y á la media hora llegaba á Algeciras, para trasportarme directamente al muelle, en donde había de tomar el lindo vapor Elvira, en combinación con los trenes y propiedad de la misma empresa, que mostraba sobre las aguas agitadas por el Levante, su blanco casco y sus grandes ruedas. . . .

The Margarita and the Elvira - the later was named after the daughter of Sir Alexander Henderson   ( Early 20th century Postcard )
Escasamente hacía veintitrés horas que paseaba por el centro de Madrid, y al expirar este breve plazo comenzaba el desembarque en Gibraltar—desembarque ruidoso y desordenado; - me codeaba con humildes hebreos, con malteses, con moros de bíblicas fisonomías y con esa plebe antipática y grosera que hiere mis oídos con su odioso argot anglo-español. 
This is undoubtedly a reference to Llanito, (see LINK) the local patois, a mixture not just of English and Spanish but of words of other nations as well as those invented by the locals themselves.
The Town - Abigarrada multitud llenaba Royal Street ó calle Real, gran arteria que, siguiendo el contorno prolongado de la roca, Ya desde la proximidad del muelle hasta los grandes jardines que comienzan en la puerta de Carlos V; avenida bien entarugada, extraordinariamente limpia, bordeada de tiendas de hebreos, de comercios ingleses, de curiosos establecimientos de árabes y cingaleses.
In this case I suspect he was mistaken. Calle Real was called just that by the locals - the British Garrison knew it as Main Street. La puerta de Carlos V refers to Southport Gate. (See LINK) Those Sri Lankans were actually mostly Sindhi people from the Indian Sub-Continent who immigrated to Gibraltar in the 1870s and were soon opening their bazaar style shops in Main Street. 



South Port Gates - with a single pedestrian ( Late 19th century - George Washington Wilson South Port )
The Inhabitants - Por las espaciosas aceras una multitud heterogénea. L a miss marchando rígida é inarticulada al lado del moro de actitud majestuosa; el hebreo vestido á la europea, con levita como disfraz y alto sombrero de copa de incógnita y antiquísima guardarropía, departiendo amigablemente con hermanos de la raza proscrita, aún vestidos de la humillante hopelanda obscura, ceñida á la cintura por ancha correa.  
Soldados de la guarnición desde el cazador del regimiento de rules, con sus siniestros uniformes negros, hasta el alegre y clásico de las montañas escocesas, con sus 'plaids' de vivos colores, con plegadas enagüillas y cuerpos rojos, y las pantorrillas al aire y sus gorrillas de formas tan conocidas, inclinadas picarescamente sobre la oreja, ciaban tonos enérgicos á la multitud insignificante de trajes negros y sombreros hongos, que caracterizan á nuestras muchedumbres. 
Extrañas sensaciones de malestar; mezcla confusa de tedio, de tristeza ó de vergüenza; sentimientos amargos de vencido; vibraciones repulsivas inexplicables, que sólo podrían compararse con las que produjera el doloroso espectáculo de ver la amada casa solariega entregada en manos de vulgares acreedores; ira concentrada y silenciosa que en ráfagas subía del corazón para turbar el cerebro, al escuchar las notas estridentes de las cornetas inglesas, al sonar sobre el pavimento de madera la marcha acompasada de los piquetes de relevo, al tronar sobre su cabeza la voz solemne del cañón, como una insolencia suprema.
The cobbles and setts in both Main Street and Irish Town were an odd feature of Gibraltar's two principal streets. Research by a local historian on the local Police force reveals that for many years a policeman was usually placed on duty outside the Cathedral of St Mary the Crowned whenever services were held there. His remit was to make sure that horse-drawn carriages decreased their speed to avoid making too much noise as they travelled over those wooden cobbles. A policeman was still assigned this duty in the early 20th century and long after the wooden cobbles had been replaced by less noisy material. 


Post Office doorway in Main Street showing cobbles   ( late 19th century - National Archives ( See LINK)

The author's obvious dismay at the fact that Gibraltar was no longer a part of Spain, is partially appeased by a lengthy and - from a Spanish point of view - complimentary review of how the place was lost to Anglo-Dutch forces in 1704. (See LINK) After several paragraphs in which he criticises the various treaties and protocols which might have - but failed - to rectify matters the author returns to his travelogue. 
The Gharry Ride . . . Microscópicos carruajes de cuatro asientos, arrastrados por caballos de escasa alzada, enganchados en limonera, pero ágiles, fogosos é incansables . . . Limpios, relucientes, juguetes casi de fantasía japonesa, estos vehículos prestan su servicio activo é inteligente á todas las clases de una sociedad que constituye un verdadero mosaico de fortunas y nacionalidades.  
Jamás en el extranjero elijo el carruaje por la belleza de la caja ó la buena estampa del caballo; miro las caras de sus conductores, y las fisonomías francas, alegres y serviciales, ejercen el atractivo que me impulsa á fijar la elección; y esta vez, siguiendo mi costumbre, acepto los servicios ofrecidos por un tostado hijo de Malta . . . 
Although new immigrants from Malta during the mid 19th century were not always welcomed by residents with enthusiasm during Figueras' time on the Rock there must have been about a thousand people of Maltese origin living in Gibraltar. One of their many contributions to life on the Rock was the Maltese Gharry - a popular form of transport in both Gibraltar even right up to the late 20th century and perhaps beyond.


A gharry carrying a tourist up the Rock   ( 1890s - Unknown )
Sobre las aguas . . se divisaba como una mancha de cobalto sobre la azulada superficie del mar el islote español llamado «Isla Verde» rodeado de risibles fortificaciones coronadas de antiquísima artillería, por ridícula batería de salvas, que habrán hecho dibujar en los labios altaneros de la oficialidad británica más de una sonrisa de conmiseración ó de desprecio. . . 

Gibraltar from the Spanish coastline with la Isla Verda in between. It takes its name from the Arabic for "Green Island" - Al-Jazīra Al-Khadrā. The name of the nearby Spanish town of Algeciras is derived from it. 
Por la derecha desarróllanse á mis pies, en caprichosas líneas exigidas por el contorno de la roca, las tremendas obras militares que oprimen su base. Las numerosas baterías ostentan á barbeta cañones por su antigüedad poco temibles, pero en cambio otras modernas, con aislados emplazamientos para una sola de esas terribles máquinas de guerra, monstruos de cien toneladas. . . Y todos abren sus mandíbulas colosales sobre las tierras españolas. . . .
There were two formidable 100 ton Armstrong guns in Gibraltar both pointing towards Spain - one at Napier in Rosia (see LINK) the other at Victoria Battery. The choice of Gibraltar as a home for these monsters was because apart from Malta - who also got their pair - the British Empire did not have any other fortress big enough to cope with them. 

They had a top range of over 12 kilometres and were theoretically capable of causing massive destruction to any town of any importance across the Bay. During testing in 1883 the barrel of the one at Napier cracked and was replaced by the Victoria gun. Ironically they were very quickly superseded by newer technology and about seven years after Figueras visited the Rock the British stopped using them. 


One of the two 100 ton guns being tested for the first time at Napier Battery - the barrel cracked under stress. It had been fired too quickly.
El muelle Nuevo arranca del pie de las murallas, y desde la altura donde contemplo la magnífica escollera, paréceme una larga cinta blanca tendida sobre un pliego inmenso de papel azul.
Extension work on the New Mole was carried out in 1893 so it is hard to say whether it was this longer version of the mole that the author is referring to. Today it is referred to as the South Mole.


The New Mole - work in progress, as can be seen by the cut stones on the left   ( Late 19th century - ( George Washington Wilson )  (See LINK)
Contemplo con admiración la mole amenazadora del fuerte de St. Jeorge, (sic) asentado como un nido de águilas en la cumbre, y en el extremo de su esbelto mástil veo ondular el pabellón británico. Más lejos, y sobre las mismas crestas, diviso los fuertes de Bocanegra y del Hacho, y la torre formidable de O'Hara.
Figueras appears to think that the Moorish Castle was called St George. As far as the records go it has never been called that. Perhaps he was giving it the name of a part of Gibraltar's impressive Galleries of which the main area was called St George's Hall. Nor am I sure about the Fuerte de Bocanegra

The Hacho, however, was Signal Hill, a place on the top of the Rock which had been used as a look-out area from Moorish day and possibly before that. O'Hara's Tower - perhaps more suitably described as O'Hara's folly despite the glowing description. This was a tower ordered to be built in the very early 19th century by the Governor of the day, General Charles O'Hara which proved incapable of doing what it was supposed to do. (See LINK


O'Hara's Tower - already a ruin in the mid 19th century  ( 1844 - George Lothian Hall ) (See LINK)
Una sorpresa agradable me esperaba á la llegada al hotel. Un caballero inglés, Mr. Sitman, de educación perfecta y de agradable trato, correcto, ilustrado conocido y apreciadísimo de toda la colonia inglesa, persona á la que iba especialmente recomendado, aguardaba mi vuelta para ofrecerme sus inteligentes servicios . . . Con su auxilio concluían mis dudas . . . Podría también visitar edilicios públicos, la celebrada biblioteca militar, los pabellones de recreo y casinos de la tropa, y adquirir, gracias á su franqueza y profundos conocimientos de la población, datos preciosos que satisfacieran (sic) mi curiosidad.

La celebrada biblioteca militar - The Garrison Library   ( Late 19th century - Unknown )

Figueras must have come with pretty decent recommendations - It was not that easy to enter this holy of holies - The Garrison Library. (See LINK) It was run by and for the exclusive pleasure of the officers of the Garrison. The place undoubtedly impressed him as the he dedicates several lengthy paragraphs describing the place in considerable detail. Not entirely without casting a critical eye here and there he noted that although there were newspapers from all over the world the only Spanish one available was La Epoca.


La Epoca - a Conservative Newspaper published in Madrid from 1849 to 1936
Era ya tarde cuando salíamos á la plaza de Artilleros, en cuyo frente Oriental se eleva el grandioso edificio de la Biblioteca. Largas líneas de faroles hacían brillar el gas, en profusión, distribuido por la accidentada población, y las tiendas, las tabaquerías y cafés animaban la alegre perspectiva de la gran arteria. Las casas, escalonadas por la falda de la montaña, con millares de ventanas orientales en dirección de la bahía, se iluminaban con profusión de luces, prestando el aspecto de una iluminación fantástica y colosal.

La Plaza de Astilleros was Gunner's Parade today known as Governor's Parade   
( Late 19th century - Unknown )

Some four years later the gas would be replaced by electricity. As regards those oriental shutters these typically Gibraltarian affairs based on a Genoese model. They can mostly be attributed to a local architect - Giovani Maria Boschetti. (See LINK) Several pages are then given over to long and admiring descriptions of soldiers at ease in their messes. 
En todos los grupos la circunspección sin vigilancia. En cada personalidad el respeto á sí mismo, al uniforme que vestía, á la colectividad que representaba. . . . En cada personalidad el respeto á sí mismo, al uniforme que vestía, á la colectividad que representaba. . . . Soldados rasos ocupaban las butacas con natural desenvoltura. . . ¿Era envidia ó admiración lo que sentía?
Then off to watch a review of the troops at Alameda Parade and impressed by the fact that the Governor appears to acknowledge his presence as he rode by him on horseback;
Alegres notas guerreras me anuncian á distancia la aproximación de la fuerza . . . Amontonamiento simétrico de 800 autómatas . . . veo avanzar una masa negra de jinetes, Es el general gobernador de la plaza que avanza y precede á medio cuerpo de caballo al comandante general de las tropas, cerrando la comitiva una docena de ayudantes. Llevo cortésmente mi mano al ala del sombrero y el rostro austero del gobernador se dilata con bondadosa sonrisa . . . Y empiezan las maniobras de batallón.
The governor at the time was almost certainly Sir Lothian Nicholson.  He died in office in 1893 and was buried in the North Front Cemetery. 


Sir Lothian Nicholson

Figueras was impressed but sceptical as to how these well drilled troops would fare in the heat of battle?
¿Podrían aquellos soldados escondidos siempre como topos en graníticos agujeros y excavaciones inmensas . . .podrían aquellos obreros incansables de las entrañas de la roca evolucionar con orden, maniobrar con precisión y manejar con soltura el arma Blanca? . . . Nó. Despreciando la absoluta uniformidad de todos sus movimientos, no podía compararse la soltura táctica de aquellas fuerzas, con la gracia y la flexibilidad, con la impetuosidad enérgica y nerviosidad admirable de nuestros infatigables batallones. 
He had been on the Rock for about a week when he turned his attention once more towards the civilian population. He was not impressed either.
En el breve espacio de tiempo de una semana, había recorrido infatigable el dédalo laberíntico de estrechas, empinadas y moriscas calles . . . Había recorrido con paso acelerado para evitar irresistible náusea, los barrios altos plegados de infelices voluptuosas, de comercio liviano y clandestino; escuchando con repugnancia y compasión sus siseos de serpientes, sus tosecillas de pulmones destrozados. Me había sorprendido el descaro conque en Gibraltar se instala el vicio, y el escandaloso tráfico á que se dedica la guarnición con pintadas deidades de la Línea y de San Roque . . . 

The prostitution that Figueras disapproved of was mostly limited to a particular red light district centred in Serruya's Ramp and Lane  - note the policeman at the end of the street   ( late 19th century postcard )
En las cinegogas (sic) me había confundido con las muchedumbres semílicas, (sic) contemplando con curiosidad los tipos clásicos del pueblo proscrito . . Había escuchado el canto lento y monótono . . . dirigiendo á las tablas de la ley oraciones caldeas, mezcladas de palabras sirias y arameas, en mezcolanza impura de vocablos extranjeros adaptados en el transcurso de los siglos, como una explicación suprema por el deicidio infame que cometieron en el Golgotha. . .  
Siete veces el sol apareció dorando la falda oriental de la usurpada montaña . . . Durante siete días mortales, mortales pero sin creencias intolerables para mi dignidad española, contemplé con muda protesta los uniformes ingleses . . . y al fijar en aquel punto obscuro mi mirada sentía opresión en el pecho, fuertes latidos de un corazón que protestaba humillado al ver el pabellón de Inglaterra sacudido en una montaña española por las brisas perfumadas de mi patria.
The audience approved and the reader was treated to Bravos and Grandes muestras de sensación. The author continues in this vein for several paragraphs - but the gist is the same. It is not at all clear whether Tomás Garcia Figueras was a military man as was the reader of the article. He was certainly not a particularly well known writer. If this article is anything to go by he was no literary minimalist - his descriptions ranging from the unnecessarily lengthy to the utterly overblown.

Nevertheless the article does give the reader a clue as to what the Spanish intelligentsia of the day thought about Britain's occupation of the Rock - in other words an underlying admiration for the pomp and circumstance of the greatest imperial power of the day interspersed with an enormous frustration and regret that the loss had as yet not been rectified. 


The Rock from Spain   ( Late 19th Century - Unknown )