The People of Gibraltar

 2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar

Pedro Afonso, Conde de Barcelos - Crónica General de España de 1344
One of the oldest - if not the oldest extant Portuguese history. It was taken from the work of several authors. A first version of the overall story was compiled by Pedro Afonso - sometimes spelt Alfonso - an illegitimate son of King Dinis of Portugal. 

Pedro Afonso (1530–1534 - Antonio de Hollanda's Genealogy of the Royal Houses of Spain and Portugal)

Perhaps before reading this one it would be profitable to take into account the following comment by the American historian, Richard P. Kinkade (2003)

The legend of Rodrigo as seducer of Count Julian's daughter then took its definitive novelistic shape in the “Cronica de 1344”, which drew substantially upon the so-called “Crónica del moro Rasis” by the Cordovan historian Ahmad al-RazI (888-955), who incorporated a number of fictitious episodes. 

The quotes below are from a version edited by Diego Catalán and María Soledad de Andrés in 1970.

Count Juliano of Ceuta
Auia en Çepta vn conde, que era señor de los puertos de allen mar e de aquen mar. Avia nombre don Jullano, (Julian) e avia huna hija muy fermosa e muy buena donzella e que avia muy gran sabor de seer muy buena muger. 
 
The Visigothic King Rodrigo offers to look after Julian’s daughter
E tanto qu’esto supo el rrei Rodrigo, mando dezir al conde don Juliano que le mandase traer su fija a Toledo, qu’el queria que la donzella de que tanto bien dezian estuviese con su muger, e que de alli le daria mejor casamiento que otro onbre en el mundo.  

E quando el conde le vino este mandado, fue muy ledo e pagado, e mando llevar su fija; e mandole dezir qu’el que le agradeçia mucho quanto bien e quanta merçed hazia a el e a su hija. Acaesçio qu’ella andando vn dia trebejando sin anfaz ninguno e cantando con las otras donzellas muchas, paso por ay el rrei, e acaeçio asy que le vio vn poco del pie a vueltas con la pierna, que lo avia tan blanco e tan bien hecho que non podria ser mejor. 

Rodrigo rapes la Cava
E tanto que la ensi vio, començola de querer muy gran bien e començole de demandar muy fuertemente su amor. E despues qu’ella vio que asi le demandaua, pesole mucho e començo de se defender por buenas palabras. Pero a la çima, porque era muger, viose de vençer a que fizo mandado del rrei don Rodrigo, que atanto la acuytava e que tanto le prometia que maravillera, e nunca se tanto pudo defender fasta que hizo su voluntad. . . . 
 
La Cava writes to her father
. . la hija de Julián y su amiga Alquifa sabian bien escrivir, fizieron luego vna cata en esta manera: 

“Al honrrado, sesudo e preçiadoe temido señor padre, conde don Julliano e señor de Çebta, yo, la Taba, (Cava) vuestra desonrrada fija, me enbio encomendar en que e por que en el vuestro encomendamiento de todas las cosas. La desonrra vuestra hija e alongada de buen padre. 

E padre señor, quiero que sepades como vos cuydastes que haziades vuestra onrra e mia e muy gran pro de me enbiar para casa del rrey, en eso hezistes vuestra desonrra e mia, e muy gran perdida; ca el rrey, muy sin mirado, yugo comigo. E señor padre, rruego vos por Dios e por piedad que enbiedes por mi; ssi non, bien creed que yo me matare, que ante yo querria çien vezes morir que non bevir en la casa del rrei.” 

Julian contacts Musa
E luego ese dia hizo basteçer sus castillos e catar sus tesoros que el avia muy grandes. E escrivio sus cartas e enbiolas a Muça, fijo de Nocayde (Musa ibn Nusayr) , e mandole dezir que el le daria pasaje e demas que le ayudaria verderamente a todo su poder, e que desto le haria qual pleyto el quesiese.  
 
Al-Walid I orders Musa to be cautious 
E Muça era vasallo del Miramomelin (the Umayyad caliph Al-Walid I) e non quiso hazer nada sin su mandado. E enbiole dezir en muy gran secreto todo aquello que le enbio dezir el señor de Çebta. E el Miramomelin le rrespondio muy bien e dixole en gran poridad que de todo aquello que le enbio dezir que le plazia muy mucho, mas que se guardase de trayçion e que non metiese los moros en la mar ni a fuerte peligro. 
 
Al-Walid I orders Musa to organise a raid
E Muça le enbio dezir que non era mar sinon braço de mar. E el conde asi gelo enbio dezir por sus cartas. E luego el Miramomelin le enbio dezir que, pues era asi, que le enbiase a Tarife con çien cavalleros e con quatroçientos de pie. 

E Muça los guiso muy toste e tan bien que les non fallesçiera nada de todo lo que avian menester para la guerra. E despues que todos fueran muy guisados, vinieronse para Çeuta. E despues que alli fueron guisados, pasaron su hazienda muy encubiertamente, e despues que se ovieron guisado, metieronse en las galeas e vinieron Algezira, que era del conde; e desde alli ovo nombre Tarifa. E Tarife estudo en Algezira fasta que fue con el toda su gente.

E despues que toda su fazienda fue enderesçada, e vn dia de jueves por la mañana, quando quebrava el alba, entro su gente por la villa de Algezira Talhadra (Al-Yazirat Al-Hadra – Modern Algeciras) E esto fue tan calladamente que nunca los de la villa sopieron nada sinon quando los de la villa los vieron consigo. . . 

Notes: Tarife or Tarifee, must be Tarif ibn Mallik. 
The Crónica, however, then dedicates several paragraphs describing how Tarif’s men slaughter everybody in the town of Algeciras instead of raiding Tarifa as suggested almost universally by other medieval sources and where the claim is made that the island of Tarifa was the site of the original landing and pillage and for that reason was so named Tarifa after after Tarif ibn Mallik. In other words, the author appears to believe that Algeciras and Tarifa are the same place.

Tarif returns to Africa with his booty
E despues metio en las torres e en las fortalezas tanta de buena gente que la guardasen, e bolvioso con la otra con todo lo que rrobo en la villa, e fuese para su señor a tierra de Africa. E quando esto fue, andava la era de los moros en novienta y vn años, en la quaresma de ellos.  

Después que se Tarife paso, e el conde finco en Çepta e pesole muy mucho porque se fuera. E enbio su mandado al Miramomelin: enbiole dezir que era tienpo que podria tomar toda España e que el que lo ayudaria con gran poder de aver e de amigos. . . 

E quando los moros vieron el rrobo que Tarifee traxo, fueron muy ledos e pidieron al Miramomelin merçed que los guisase commo viniesen a España. E quiso entonçe a Tarife e fuese para el conde don Jullano con doze mil cavalleros barvaros menos quinze, afuera los vasallos de Tarifee e los alárabes (árabes) que eran muy grandes gentes sin cuento. 

Notes:  "Miramomelin" is the Omayyad Caliph Walid I

Tarif returns to al-Andalus with Julian’s help
E quando los el conde vio, plogole muy mucho con ellos, e enbio por todos aquellos que penso que le ayudarian; e estos fueron muchos e muchos cabos. Desi paso se fazienda en tal manera que los paso todos en naves muy encubiertamente en guisa de mercadores. E asi los paso aquen mar pocos a pocos, que ningun ome non cuydase synon que eran mercadores. 

E despues que todos pasaron e Tarife con su conpaña, e quando el conde vio que todos eran en España, e por tal que los moros no dudasen, e por qu’el avia gran sabor de vengar su desonrra, pasose con su conpaña para Algezira Talhadra. (Al-Yazirat Al-Hadra - Algeciras)  E Tarifee e toda su conpaña pasaron en vn monte que desde aquel tiempo fue llamado Jebela Tarife, porque Tarife poso en el. 

Notes: It is pretty evident that the author thought that “Tarife/Tarifee” (Tarif) is the one and only Islamic invader involved throughout. Tariq ibn Ziyad is not mentioned anywhere. The “monte” must be Gibraltar and “Jebala Tarife” what most other Islamic commentators give as Yabal Tariq.

. . . E despues que todos los moros fueron juntados en aquel monte, llamaron al conde Jullano . . . E desque qu’el fue con ellos, dixeronle: 

"Don Jullano, en vano venimos nos a esta tierra, si de vos non avemos algun consejo e de vos non somos aconsejados, que aqui non ha ome que aqui en esta tierra fuese ni que por ella sepa andar ni sabe do ese esta . . . "

Julian replies:

“E vno de mis consejos es esto: que vos non movades deste lugar fasta que ayades nueva del rrey Rrodrigo que querra hazer. E dire vos que nunca ome traxo su hazienda por seso que se non guardase de lo peor. E por ende vos digo que non podedes estar en mejor lugar que este en que yazedes, que si vos lidiaredes con la gente del rrei Rrodrigo, e si Dios quisiere que vos vençades, de aqui adelante yredes quanto qusieredes; e si fueredes mal traydos, mejor consejo podedes de aqui aver ca si entrades mas por España.” 

Notes: In many ways this is the equivalent of the legend of Tariq’s haranguing his troops prior to setting out to confront Rodrigo – but in this case the haranguer is Count Julian.

E los moros dezian que dixiera mucho bien e que asi lo fiziesen. E ellos todos aviendo esto por firme, allego rrecabdo del rrey Rodrigo que sabia dellos nuevas, quantos eran e en el lugar dond’estavan e commo andavan guarnidos e quales omes buenos ay andavan.

Rodrigo prepares to face the Muslims 
. . . quando el rrei Rodrigo sopo ciertas nuevas de los moros, enbio por los mejores de su consejo; e aconsejaronle que guisase su cavalleria e que guisasen lo mejor que pudiessen e mando a toda la gente que fiziesen omenaje a vn sobrino, fijo de su hermana, que avia nombre don Sancho. 

Notes: "Sancho", appears elsewhere as Iñigo Sánchez

E quando don Sancho fue partido del rrei, anduvo por sus jornadas fasta que llego çerca dellos. E fizo venir ante si omes que le dixieron nuevas çiertas de los moros quantos heran. E fizole contar todos los suyos e fallo bien tres tantos que los moros. 

Tarif faces Don Sancho
E quando los moros sopieron quel poder del rrei Rrodrigo venia sobr’ellos, ovieron muy grand miedo, enpero ovieron de salir del monte e movieron contra ellos e pasaronse al llano. Luego otro dia, quando el alua queria salir, començaron ellos todos de se armar e, despues que todos fueron armados lo mejor que ellos pudieron vinieronse al campo e pararon sus azes, asi los moros commo los christianos, da vnos commo mejor pudieron fazer. 

E don Sancho, que era el mas esforçado cavallero que estonçe avia en España, quando esto ende vido, plogole muy mucho. E ante que golpe a ninguno oviesen dado nin rreçebido, çercoles alderredor, e dixo que ante los dexase que ante serian todos muertos, que non avia el por cosas que los moros pudiesen escapar. E tanto que esto dixo, metio la lança so el braço e paro el escudo ante los pechos e començo a ferir en ellos. . . 

Tarif Defeats Sancho
Pero quiso Dios que, a mal de su grado e de todos los otros christianos, quebrantaron los moros las azes de los christianos e mataron alli a don Sancho e tantos de los otros que maravilla era. E vençieron el canpo e siguieron el alcançe en pos de aquellos que fincaron, matando e llagando en ellos que maravilla era. . . .Luego mando [Rodrigo] juntar todas las mas gentes que en todo su rreino avia e mando que se guisasen lo mas ayna que podisen e que se llegasen para la batalla contra los moros e Tarife, que se entrava por España en quanto podia. 
 
How Rodrigo was dressed for the fray
E fueron en muy poco de tienpo juntados con el rrei don Rrodrigo. ¿E que vos contaremos del rrei, de como venia para la batalla e de las vesteduras que traya e que era las nobleçzas qu’el traya? 

E non creo que ha onbre que las podiese contar. Ca el venia vestido de vna arfolla, que en ese tienpo dezian purpura, que estonçe trayan los rreies por constunbre; e segun asmamiento de los que la vieron, que bien valia mill marcos de oro, e las piedras e los adobos en esto non ha onbre que lo podiese dezir que tales eran. . .

Tarif defeats Rodrigo
E andudo atanto por sus jornadas ffasta que vn sabado en la noche llego adonde Tarife e toda su gente eran. E tanto fue del miedo que les puso que nunca se osaron apartar. E quando fue otro dia, domingo por la mañana, començaron la batalla e lidiaron tanto fasta que escuresçio. 

E desta guisa fizieron cada dia fasta otro domingo. Nunca quedo la pelea e de se matar. E quando fue domingo a ora de medio dia quisolo Dios ansi fazer, e vençieron los moros, e non avia ya onbre nin muger que los ayudase si non ellos mesmos. 

E por fuerça ovieron de dexar el canpo, e los moros fueron en pos dellos, e siguieron el alcançe e mataron todos aquellos que pudieron, fuera aquellos que podieron fuyr. E vençeron los moros la batalla. E despues que la lide fue vençida, juntaronse todos e cataron los muertos y tomaronles las armas e quanto tenian. E nunca tanto podieron catar que podiesen saber parte del rrei don Rrodrigo.

 King Dinis of of Portugal

To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below