The People of Gibraltar

 2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar 

Ibn al-Khatib (1300) 
Also known as Lisan al-Din ibn al-Khattib - al-Hatib or al-Jatib, (1313-1374), he was a writer, poet and historian from Granada. One of his better-known works was Mi’yar al-ikhtiyar fi ahwal al-ma’ahid wa al-diyar - The Choice  Measure - An Account of  Various Homes and Abodes - or  Mi’yar al-Ijtijar – for short.

Ibn al-Khatib was Vizier to Muhammad, son of Abu-l-Hajjaj, sultan of Granada. He should not to be confused with, Ibn Marzuq (1310-1379) who was also known as al-Khatib. (Read my separate essay on Ibn Marzuq). 

Historian Samuel G. Armistead describes him as:

The greatest Muslim writer of Granada and the last great intellectual, writer and statesman of Muslim Spain. . . He was Vizier of Yusuf I from 1349 to 1354 . . . and continued under Yusuf’s son Muhammad V. Among his friends and pupils was Ibn Khaldun. (Read my separate essay)

E. Michael Gerli - among other attributes, American author and professor of Spanish contributed the following on Ibn al-Khatib.

. . . In 1362 he (Ibn Khaldun) went to Granada where he was well received by the Vizier Ibn al-Khatib . . . Much of al-Khatib’s writing remains unpublished. The Escorial has an important collection of his manuscripts.

The following quotes, however, are taken from a translation of Mi’yar al-Ijtijar that appears in El Cádiz Islámico by Juan Abellán Pérez from the University of Cadiz published in 2006.


Where Juan Abellán Pérez may have got his translation from

Contesto el anciano:
Si abrimos el Alcorán. lo primero que encontramos es la azora al-Fatiha. pues de la misma manera, Gibraltar es (en al-Andalus) lo primero que se ofrece al observador. Este monte constituye una bendición de Dios, puesto que atiende a toda llamada. 

Su historia es importante. Parece el brillante horizonte que separa dos continentes. Ofrece a al-Andalus un precioso presente y emerge como si perteneciera a diferente tierra, come una encrucijada entre dos caminos. En esta ciudad se conjuntan al-Aqiq y Bariq y fue el lugar donde Tariq puso pie por primera vez para la conquista de España.

Notes: 
“Al-Fatiha” is the first chapter of the Quran.

14th or 15th manuscript of the first chapter of the Quran

“Al-Aqiq” abd Barig" might refer to the names of two north African tribes.
I cannot see what connection there is between them and Gibraltar.

Es la bandera qua ondea en el país que no tiene otro semejante. Lo caracterizan tantas notas. que nadie puede enumerarlas. El mar lo envuelve. Dejándonos ver tan solo lo que hay encima del cinturón. Nadie se atreve a llegar a este monte usando solo la ruta marítima. Sobre su cima asoma un palacio que recibió la protección de Dios.

Notes: 
"El mar lo envuelve" - It was quite a common for medieval and older travellers to think that Gibraltar was, or at any rate looked like, an island. 
“Palacio” may be a reference to Gibraltar’s very large “Moorish Castle” a final version of which may have been completed in the mid-14th century. It would have been brand-new when al-Khatib wrote this.

Este monte y el mar estaban en constante emulación, pero el orgullo del monte venció finalmente a su rival. Su rostro es tan blanco come la media luna cuando asoma sobre la tierra. Quiere recibir a la frontera extranjera para saludarla contando con la ayuda de nuestro misericordioso Dios, se defiende a si mismo. Es el dulzor do los siervos de Dios y el lugar que éstos ansían frecuentar.

Su inexpugnabilidad equivale a una Fortaleza guarnecida de tropas que protegen a la gente que hay detrás del monte y por tal razón es la vida de estos musulmanes y de sus hijos. Lo acaricia una brisa sana y pura. Sin embargo. su terreno no es propicio para el ahorro y por ello los barcos que llegan a Gibraltar hacen ganancioso comercio. Las laderas están protegidas por fuertes guardias que vigilan y atienden a la conservación de la fortuna y de la vida de sus huéspedes.

Gibraltar brilla con excelentes cualidades. Sin embargo, so encuentra muy aislado, carece de manantiales. por lo que es necesario recoger el agua de lluvia aun para beber y lo azotan fuertes vientos impregnados de arena; pero Dios la guarda de los peligros. Tiene una vecindad peligrosa. dispone de pocas provisiones. carece de pozos y su tierra es estéril. por lo que los rebaños no son suficientes para las necesidades del pueblo. a causa de la escasez del pasto.

Notes: 
“Vientos impregnados de arena” are known in Gibraltar - and elsewhere – as el Sirocco. It does not exactly fit in with those healthy and pure breezes which Ibn al-Khatib mentions in the previous chapter. Nor does the highly humid east wind – el Levante – which frequently assails the Rock. 

“Recoger el agua de lluvias” brings to mind Gibraltar’s large but no longer existing water catchments on the eastern side of the Rock.

Water Catchment on the eastern side of the Rock (1944)

An Arabic waterwheel – known as a Noria – They were common in Gibraltar right up to the 18th century (1880 – Harry Fenn)

Siempre esta preparado. con los brazos arremangados. para repeler el ataque. Realmente vive a costa de los barcos que arriban a su puerto. Parece una colmena de abejas y sus habitantes viven una vida fatigosa. Como si estuvieran enterrados en la tumba.

Dijo el poeta:
“Si alguien quiere visitar al-Andalus, ésta es su puerta; si los andaluces requieren el auxilio marroquí, los auxilios se montan sobre las espaldas de Gibraltar. Si el peligro lo amenaza, todo al-Andalus quedara amenazado. pero que Dios lo haga perdurable y famoso.” 
 
Notes: 
I don’t know the name of the poet, but a somewhat similar panegyric is said to have been read out to the Almohad Caliph Abd al Mu’min in 1160, when he was celebrating in his newly founded city of Gibraltar - Madinat al-Fath. 

To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below