The People of Gibraltar

 2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar

José Antonio Conde (1800)
Spanish Orientalist and historian from Cuenca. Conde (1766–1820) wrote his Historia de la Dominación de los árabes en España - in three volumes published in 1820–1821. 
The following is taken from Volume 1

Musa Ibn Nusayr 
En este tiempo algunos cristianos de Gezira Alandalus, que es la peninsula de España, ofendidos de su rey Ruderic [Rodrigo], que era Señor de toda España desde la Galia Narbonense hasta dentro de la Mauritania o tierra de Tanja [Tánger], vinieron a Muza ben Noseir (Musa Ibn Nusayr), y le incitaron a pasar con tropas a España, apartada de África por un estrecho de mar llamado Alzacac, o de las angosturas: representábanle aquella empresa como fácil y segura, y ofrecieron que le ayudarían en ella con todas sus fuerzas: tanto puede el deseo inconsiderado de venganza. p25

Notes: 
The Arabic “Gezira" (Yazirat) can be translated as both “island” or “peninsula”.
“Alandalus” is al-Andalus, the Arabic name for the entire Iberian Peninsula. 

Era Muza emprendedor ambicioso; pero tan prudente como amante de gloria, no despreció la propuesta, y disimuló con ellos algún tiempo sus intenciones: informóse con secreto del estado de España, de su gente y calidad de la tierra, de las divisiones de su gobierno, del poder del Rey, y de los bandos y desavenencias que a la sazón había entre sus Señores. p25

Julian and Roderick
Se cuenta que un principal cristiano de Tanja le refirió con mucha verdad cuanto convenía saber de la condición y estado de los pueblos, del mal gobierno del Rey Ruderic, (Rodrigo) de su falta de justicia, y como por esta causa era muy poco amado de sus gentes, que todos le tenían por un injusto usurpador del reino de los Godos. P25 

Notes: “Principal cristiano de Tanja” is Julian in Tangier. Conde’s note on this reads as follows.

Debió ser esta ofensa la de los amores del Rey Don Rodrigo con la Caba (Cava or Florinda), hija de; Conde Julián, como se refiere en la crónica general que mandó escribir el Rey Don Alfonso el Sabio. Los nombres de la Caba, de su doncella Alifa, y toda la seria de este cuento descubre que fue ficción morisca, fundada en las hablillas y canciones vulgares que corrían entre Moros y cristianos. P25.

Notes: Conde is referring to the story of Rodrigo’s violation of Conde’s daughter known variously as la Cava or Florinda, while she was – theoretically - under his protection and care – the general idea behind it being that Count Julian encouraged the Muslims to invade Visigothic Iberia in order to satisfy his revenge.  Conde dismisses it as a vulgar myth.

Florinda and her friends being spied upon by Rodrigo (1860 - Francisco Reigón )

 Conde continues: 

Excitaban el ánimo de Muza para emprender esta conquista las apacibles descripciones que hacían de España los moradores de Tanja y otros africanos: hablaban de su delicioso temperamento, de su claro y sereno cielo, de sus muchas riquezas. . .p26

Notes: Conde then uses up a considerable amount space and energy praising the wonders of Iberia – which I will omit:

Habida licencia del Califa, ordenó Muza ben Noseir, (Musa Ibn Nusayr) que el caudillo Taric ben Zeyad (debe decir Tarif) con escogida caballería desembarcase en la opuesta costa de Andalucía, para reconocer la tierra y asegurarse de lo que había informado el Señor de Tanja. p27

Notes: It was indeed Tarif ibn Malik Abu Zara and not Tariq ibn Ziyad that Musa sent to raid Tarifa. 

Tarif's successful Raid
Con ayuda y consejo de este, pasó Taric (Tarif) con quinientos caballeros árabes en cuatro barcos grandes de Tanja a Sebta [Ceuta], y de esta a Andalucía, y el paso fue muy venturoso; entraron en su compañía con otros nobles caudillos . . . que se estableció después en Gezira Alhadra (Al Yazirat Al-Hadra or Algeciras) . . . p27/28

Corrieron estos valientes Muslimes aquella tierra de las marismas de Andalucía, tomaron algunos ganados y gente sin que nadie se les opusiese. Con esta presa y feliz suceso tornó Taric (Tarif) a Tanja con sus caballeros, y fueron recibidos con general contento: fue esto en 3 de julio de 710 – 1 de agosto de 710. p28

Tariq invades Iberia
Consideró Muza esta entrada como feliz presagio de la futura prosperidad de sus armas en España, y con la mayor diligencia y presteza, aderezadas las barcas necesarias para pasar un buen ejército, encargó su mando al caudillo Taric ben Zeyad (Tariq ibn Ziyad) ben Muza. Todos los árabes querían pasar a la expedición, y todo dispuesto, atravesaron venturosamente el estrecho, y desembarcaron en Gezira Alhadra, (Al Yazirat Al Hadra) la Isla Verde, que con su situación favoreció el desembarco. Opusieron los cristianos alguna resistencia por impedir el que desembarcaran; pero fueron vencidos y se retiraron atemorizados. p28
 

La Isla Verde from a beach in Algeciras with the Rock of Gibraltar in the background (Early 20th century photo)

Notes: In this version of events, Tariq ends up landing on the island of Isla Verde rather than Gibraltar. Conde then confuses the issue with the following sequence of events.

Fortificóse Taric con su gente en el monte de la punta de Gezira Alhadra, que desde entonces en honor suyo y para perpetua memoria se llamó Gebal Taric o monte de Taric, (Yabal Tariq) y también monte de la Victoria o Entrada,(Yabal al-Fath) por la que felizmente se abrió por allí a la conquista de España: fue esto el . . . 28 de abril de 711, y cuenta Xerif Edris que Taric quemó sus navíos para quitar a sus tropas toda esperanza de fuga: defendían aquel monte y paso mil setecientos cristianos mandados por el caudillo Tadmir, que era de los principales caballeros del Rey Ruderic, y con esta gente hubo algunas escaramuzas en los tres primeros días; pero vencidos y puestos en fuga no osaron ya presentarse contra los muslimes. p29

Notes:
“Gezira Alhadra” can be either la Isla Verde in front of Algeciras or Algeciras itself – although modern research is beginning to doubt that this is in fact correct. To describe Gibraltar as “el monte de la punta de Gezira Alhadra” is odd to say the least. 
"Monte de Tariq" o "Monte de la Victoria" – Gibraltar would only change its name and then only temporarily after 1160 when the Almohad Caliph, Abd al-Mu’minn is supposed to have founded Gibraltar and named it Madinat al-Fath (City of Victory) and the Rock itself Yabal al-Fath. 
"Xerif Edris" is Al-Edrisi or Al-Idrisi. (See separate essay for this historian)
"Tadmir" is Teodomiro, Visigothic governor of Orihuela at the time. 

Cuentan que Tadmir, (Teodomiro) escribió entonces a su Rey Ruderic para que le socorriese . . . Llenó de espanto a Ruderic esta inesperada nueva, y mandó llamar a sus gentes de consejo y de guerra, y envió delante de sí la flor de la caballería de los Godos: partió esta huesta con mucha presteza, y se reunió a la que mandaba el caudillo Tadmir, y se adelantaron contra los muslimes, y hubo entre ambas huestes algunas sangrientes escaramuzas; pero siempre con notable pérdida y grave daño de los Godos. p27

Mandaba la caballería delante de los muslimes Mugueiz el Rumi, insigne caudillo que se había distinguido en las peleas y conquista de África. En tanto Ruderic allegaba sus gentes de todas las provincias, y venía con todo su poder contra los muslimes: Taric corría la tierra de Algezira y Sidonia, y hasta las riveras del Guadiana, difundiendo terror y espanto en aquellos pueblos, que ni tiempo ni ánimo tenían para la defensa. Por todas partes vagaban tropas de caballería que atemorizaban los pueblos, talaban y quemaban los campos. p30

Notes: “Mugueiz el Rumi” is Moguits Ar-Romi. He must have been one of Tariq’s main commanders. He is mentioned at great length by a very few medieval Islamic historians but is generally completely ignored by most others.

Battle of Guadalete
Llegó Ruderic (Rodrigo) a los campos de Sidonia, con un ejército de noventa mil hombres con toda la nobleza de su reino. No intimidó a Taric esta numerosa hueste, que parecía un mar agitado; pues, aunque sus muslimes eran muy inferiores en número, tenían gran ventaja en las armas, destreza y valor. Venían los cristianos armados de lorigas y de perpuntes en la primera y postrera gente, y los otros sin estas defensas, pero armados de lanzas, escudos y espadas, y la otra gente ligera con arcos, saetas, hondas y otras armas, según su costumbre hachas y mazas y guadañas cortantes. p30

Los caudillos árabes reunieron sus banderas, y se congregaron las tropas de caballería que corrían la tierra. Juntos los muslimes ordenó Taric sus escuadrones, los preparó y llenó de confianza para dar la batalla a los cristianos. Avistáronse ambas enemigas huestes en los campos que riega el Guadalete un día 20 de julio de 711, fue lunes . . . Acometiéronse con igual ánimo y saña, aunque muy desiguales en número, pues había cuatro cristianos por cada muslime. p30/31

Como al tercero día de la sangrienta lid viese el caudillo Taric, que los muslimes decaían de ánimo y cedían campo a los cristianos, se alzó sobre los estribos, y dando aliento a su caballo les dijo: . . . Y diciendo esto arremetió con su feroz caballo, y atropellando a derecha y a izquierda cuantos se le ponían delante llegó a las banderas de los cristianos, y conociendo al Rey Ruderic por sus insignias y caballo le acometió y le pasó una lanzada, y el triste Ruderic cayó muerto, que Dios le mató por su mano, y amparó a los muslimes: p31

The Battle of Guadalete and death of don Rodrigo (Unknown)

. . . a ejemplo de su caudillo rompieron y desbarataron a los cristianos, que con la muerte de su Rey y de otros de sus principales caudillos se desordenaron y huyeron de terror. Los árabes siguieron el alcance con su caballería, y la espada muslímica se cebó en ellos por mucho espacio, y murieron tantos, que sólo sabe cuántos Dios que los crió: acabóse la batalla y alcance de Guadalete día 26 de julio de 711, y quedó aquella tierra cubierta de huesos por largo espacio de tiempo. p32

Tomó Taric la cabeza del Rey Ruderic, y la envió a Muza, dándole parte de sus venturosos sucesos, así en el paso de Alzacac, como en las victorias sucesivas. p32

Notes: 
"Paso de Alzacac" is the Straits of Gibraltar. Also referred to as:
Bahru-z-zukák (The sea of narrowness) 
Majma’u-l-bahriyn (Meeting of the two seas) 

To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below