The People of Gibraltar

 2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar

Ahmad al-Razi – Crónica del Moro Rasis (900)
Hard to describe this one. The original manuscript was partially translated into Spanish in the 14th century from a Portuguese translation of the original. Although doubts have been cast as to its origins, it has now been accepted as the very first history of Spain and has been treated as such by many subsequent medieval historians.

Notes: 
According to the Spanish historian Pascual de Gayangos in his note on his translation of Al Makkarí (V1-p314) 

This is no doubt the work to which Al Makkarí frequently alludes, and from which he makes numerous quotations; and, to judge by the time in which Ar razi (Al Razi) wrote, and the interesting details he gives, it is really a matter of great regret that this or some other work of this eminent should not be preserved entire in any of the public libraries of Europe.

The quotes below come from a semi-Latin version written in the early 14th century by Mohamad and Gil Pérez who were architect and clergyman respectively of Perianes Porçel,

E quando lo ficieron rrey (Rodrigo) folgaron todos mucho en España luego que lo sopieron, e facian alegrias por toda la tierra . . . E luego que fuera rrey fizo su palacio muy bueno e muy adornado . . . 

Julian and his daughter Florinda  
E la rreyna Egilena, muger de este rrey, avia consigo por dama con otras de su palacio a una fija del conde Julian, e a esta llamaban Florinda. E fuera tan fermosa e tan bien apuesta que a todos maravillaba su fermosura. E un dia que todas las damas folgaban en su palacio e danzaban, el rrey enamorose della . . . E tanto fatigado se vio de su desseo que la forzo mal de su grado e la tobo por su amiga. E despues de la auer gozado e tenido assi como le parecia, fuesse a folgar el rrey con otras . . .  

Notes: 
“Egilena” is usually referred to in the literature as "Egilona" but rarely if ever in medieval Islamic or Spanish histories. The French Arabist E. Levi-Provencal in his Historia de España, had this to say about her:

Según varios historiadores Abd al-Aziz (Musa’s son) se casó con la viuda del rey Rodrigo. Los cronistas musulmanes llaman a esta princesa Ailo, y los españoles Egilona. Desde luego se hizo musulmana y adoptó el nombre de Umm Asim.

The 18th century Spanish historian Fray Enrique Florez de Setien gives us a whole chapter about her, most of which is taken up by a lengthy quote from the Crónica del Moro Rasis who adds to the general uncertainty as regards her name by calling her Ulaca.

Cuando Belazin (Abd al-Aziz) . . . señor de España y hubo muy parada su hacienda . . . dijeronle nuevas de Ulaca mujer que fue del rey don Rodrigo que era muy buena dueña, y muy hermosa, y de muy buen linaje, y que era natural de África; y envió luego por ella. . . 

Uluca/Egilona was brought to meet Abd al-Aziz, who was obviously smitten by her charms and asked her to join his other concubines. Uluca bravely stood her ground and argued that although he was entitled to do whatever he liked she was worth much more than that. To which Abd al Aziz relied:

Bueno dueña, habemos de ley que podemos haber siete mujeres si las podemos cumplir, y por ello series vos mi mujer.

Abd al Aziz duly married her which unfortunately proved not to be a good idea. As Fray Enrique Florez put it:

Egilona . . . perdió el rey (Rodrigo) y el reino (Visigothic Iberia) desde la batalla que prevalecieron los sarracenos (Battle of Guadalete) . . . la reina no fue atropellada en aquella función antes bien sobreviviendo la muerte de tantos . . . volvió a reinar, pero en brazos de un moro. . . Abd al Aziz se enamoró de ella y la tomó por mujer reinando con ella en Sevilla y permitiéndole el uso de la religión cristiana. Amola y honrola mas que de lo que podían pretender los Sarracenos pues viendo lo mucho que condescendía con ella creían que se había hecho cristiano y estando un día orando en su mezquita le degollaron. 

Abd al Aziz and Egilona - The romantic view (Unknown)

The Crónica then abandons the chronological order of the story by returning to that of Florinda and her father’s response after having heard what had happened:

E para se vengar, escribio a su padre Iulian (Julian ) quanto passara en la fuerza que el rrey le fizo, e que non fallaba remedio a su mal sinon morir como desventurada. E tanto sopo decille que quando Iulian vio la carta, non falto mucho para se caer de si e morir de la pena que obo. . . E vinose a España, e fuesse a palacio do el rrey estaba en Toledo, e recibiolo como solia, e como amigo. E Iulian non daba a entender su mal nin su pena. E metiole el rrey en consejo con los otros omes que tenia, ca eran de los mejores de España. E asi passara Iulian fasta que dixo al rrey: 

“Señor, vos os fallais el mas querido e mas bien aventurado de quantos rreyes ha tenido España fasta hoy, e non aueis guerra nin se vos atreben los señores de fuera de España, e toda la tierra de do sois señor esta en paz, e todos han plazer. E a mi me pareze debeis mirar adelante, e saber que los tiempos se mudan, e si los omes non son exercitados en las armas, e se dan a ser follones, e como a sucedido antes en España podria lebantarse algun tyrano de los que desean roballa e tomar emmienda de los males que los godos les abemos fecho en sus tierras. 

E para que non mancillen la paz de España e siempre seais bien aventurado, debeis mandar que todas las armas que abedes en vuestro rreyno, e los mejores omes de pelear bayan a los linderos de Francia e de Africa, e alli defiendan las tierras que abedes de vuestra corona, ca non esta aquella tierra tan apercibida como menester es. E si esto mandais facer non abra España que temer para siempre. E yo, señor, dare la buelta a coidar lo que me tenedes encomendado, que ahora la mi venida non fuera para otra sinon para vos informar de esto.”

Julian meets Musa ibn Nusayr 
E desque el rrey oyera lo que Iulian dixo, plugole mucho, e dixo la mandaria assi facer . . . E volviose Iulian en Africa. E quando alla se vido, e que el rrey auia fecho sacar armas de España, e que non cuidaba mas de folgar e aver vicio, e que todos lo facian assi, se passo a donde estaba Muza (Musa ibn Nusayr), e dixole como el rrey non le auia querido tener en su corte e le auia despreciado, e non le dixo mas.

Notes: For more on the many versions of the story of Julian and his daughter FlorindaRichard P Kinkade's article on Rodrigo in the Encyclopaedia of Medieval Iberia published 2003 might prove useful.

E que si queria meterse por España lo podria facer sin embargo de nadie, e que le diria como lo faria sin daño ninguno. E Muza non se atrebio por mas que Iulian le dixo, e despacho sus cartas a el Miramamolin de lo que Iulian decia, e del temor que auia non fuese engaño. E dixole a Muza el Miramamolin que non fuera de golpe contra España, sinon que embiasse alguna gente e algunos caballos, e buscasse buen capitan que con ellos fuera, e que luego se veria la verdad. E Muza fizolo assi, e aparejo nauios para quatrocientos de a pie e para docientos caballos, e passaron el estrecho de la mar con Tarife. E Iulian dio a Muza en prenda buen algo de que non mentia. 

 Notes: 
“Miramamolin”. The name by which Caliphs were known by in Medieval Spain. It derives from the Arabic “Amir al-Muminim” – “Prince of the believers”. In this case it describes the Umayyad Caliph, Al-Walid I.
According to many later records of the Islamic conquest of Iberia, at least two of Musa’s military commanders were involved.

Tarif ibn Malik, Abu Zar 
Tariq ibn Ziyad 
Tarif made the successful test run across the straits to Tarifa, while it was Tariq who crossed over to Gibraltar and practically carried out the conquest singlehandedly until ordered to stop by his jealous boss Musa ibn Nusayr. 

The Crónica continues:

E como los moros passaron en España entraronse por la tierra sin fallar embargo, e sopieron non tenia defensa, e auisaron a Muza, e les embio mucha gente. E bien parada para la guerra. E se fueron metiendo por la tierra e por Andalucia fasta la Lusitania. E todos fugian de los moros e les dejaban la mas de su aver, ca los fallaron sin armas para se defender e facer embargo como Iulian se lo dixera a Muza. 

E passaban de mas moros cada dia. E quando el rrey Rodrigo supo la traycion cayo en el engaño que le fizo el conde, e luego embio a llamar a Sancho que era ome muy fuerte e muy valiente e muy ossado e de mucho para las lides, e contole el rrey todo lo que passara e de la mala manera que el conde Iulian le diera consejo, de que Sancho fue marauillado. . . 

Notes: “Sancho” is probably Iñigo Sánchez who was Rodrigo’s nephew.

E puño de esforzar su gente, e fuesse ayna para donde estaban. E quando sopieron que el poder del rrey Rodrigo venia sobre ellos, obieron gran miedo, empero salieron del monte donde estaban e movieronse contra ellos e passaranse a lo llano. E Sancho que los vio, andubo fasta estar mas cerca, e les embio a dezir que se le diesen ante a todos los matasse. . . 

 Notes:El monte donde estaban” might conceivably refer to Gibraltar. 

Map showing Iberia in the mid 10th century but leaves out Gibraltar. (From an unknown history book)

The Battle of Guadalete
Los moros tobieron el mandamiento en poco, e a el por Sancho, e le respondieron ca ellos no auian salido de su tierra para esso. E assi aplazaron la batalla para otro dia. E asi cenaron, e possaronse. E cada vno cuydaba del mejor consejo, e cataron sus armas e sus caballos si les fallecia alguna cossa para la coregir, e pararon su facienda. 

E quando el dia queria salir, comenzaron todos de se armar; e despues que armados fueron los vnos e los otros, pararon sus hazes. E la gente estubo queda, e cada vno aguardaba que otro zerrase. E los moros obieron por bien de se estar quedos, e que sufriessen que los christianos los viniessen a ferir. 

E Sancho, que era el mas esforzado caballero que auia en España, quando esto vido, plogole mucho, e cercolos alrededor, e dijo que ante que los dejara serian todos muertos, ca non fallaba por do los moros podrian escapar. . . E los christianos ferian en los moros por todas partes a la redonda, e dabanse golpes que marauilla era. 

Mas non ha ome en el mundo que podiesse contar las cossas que Sancho facia con sus manos. Pero quiso Dios que, mal de su grado e de todos los otros christianos, quebrantaron los moros las hazes e mataron alli a Sancho e tantos christianos que marauilla era. 

E vencieron el campo e fueron en pos dellos matando e llagando a los que fincaron de la lid. . . E Tarife (probably Tariq) alongose un poco de alli donde fuera la lid, e porque era ya el sol puesto, fizo fincar las tiendas a muy gran sabor, ca todos andaban muy cansados del afan de las armas e de los golpes que dieron e recibieron. E assi cenaron e folgaron toda aquella noche. 

E quando vino el dia, fizo Tarife (Tariq) venir ante si todo aquello que obieron de la batalla; e non fallo cosa que algo valiera, si non era caballos e armas que non eran de precio. . . e mando juntar Rodrigo todas las mas gentes que en su rreyno auia e que se guisasen para la batalla contra los moros, ca se entraban por España quanto podian. E fueron en poco tiempo juntados con el rrey don Rodrigo todos los que mas pudieron venir a su llamada, e se aparejaron bien, e salieron a buscar los moros. . . 

Rodrigo haranguing his troops during the battle of Guadalete (Bernardo Blanco y Perez)

E assi andubo tanto por sus jornadas fasta que vn sabado en la tarde quando ya anochecio llego a donde Tarife e toda su gente eran ajuntados. . . E tanto fuera el miedo de los moros quando lo vieron otro dia con tanto como trahia para pelear, que non se ossaron apartar de como eran juntos. 

E quando fue el otro dia domingo por la mañana, que fue quando los vieron en amaneciendo el dia e quedaron asmados de ver fueran tantos . . . E assi empezaron la batalla e lidiaron tanto fasta que vino la noche. E desta guisa fueron todos los dias en la pelea fasta otro domingo, que no cesaron de se matar e ferir quando los vnos e los otros podian. E quando fue domingo a ora de medio dia quisso lo Dios asi facer que vencieron los moros. 

E quando en lo mas fuerte de la pelea estaban e non se conocia por quien quedaba lo mejor ni quien era vencido e los christianos andaban fuertes, metiose en la batalla el conde Iulian e don Opas el Obispo con los que ellos trahian en fabor de los moros. 

Notes: 
“Opa” - or Oppa - is hard to pin down. Kenneth Baxter Wolf editor of Conquerors and Chroniclers of Early Medieval Spain Published in (1990) quotes from the Chronicles of Alfonso III (early 10th century)

(The king) ordered Oppa, a certain bishop of the see of Toledo and son of King Wirtiza (Witiza) on account of whose treachery the Goths had perished . . . 

And follows this up with the following note:

According to the Chronicle of 754, Oppa was the son of Egica, thus the brother of Witiza. The Oviedo version of the chronicle refers to him as the Bishop of Seville rather than Toledo.

In the Crónica Pseudoisidoriensis, Egica was also the Visigothic king before Witiza - as well as his father. 


Artist's impression of the Visigothic King Egica  (Antonio Maria Esquivel)

Ahmad al-Razi continues:

E quando los christianos esto vieron desmayaron mucho e los moros obieron mas esfuerzo, e tanto ficieron con su ayuda, que vencieron la lid en todas partes. E por fuerza dejaron los christianos el campo, e los moros e los del conde Iulian e don Opas fueron en pos dellos, e mataron a quantos podieron. E ansi vencieron los moros la batalla. 

Notes:
Crónica del Moro Rasis  is possibly one of the first to suggest that it was treachery from within Rodrigo’s own allies that was the real reason for his defeat by Tariq. It is also one of the oldest if not the oldest to deal in detail with the Florinda/Rodrigo/Julian story. The description of both the battle - Guadalete is never mentioned by name - and the Florinda episode are longer but not necessarily more informative than other subsequent accounts.

To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below