The People of Gibraltar

2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar

Ibn al-Kardabus (1200)
Mid 12th to early 13th century Islamic historian, author of Kitab al-iktifa, History of al-Andalus.

Samuel G. Armistead - Among other things an eminent American historian, contributed the following entry in the encyclopaedia Medieval Iberia published in 2013, in which he had this to say about Ibn al-Kardabus:

. . . Ibn-al-Kardabus . . was born in the town of Tawzar in south western Tunisia . . . as his patronymic would suggest (Kardabus=Cordobés?) his forbears . . . must have emigrated from al-Andalus to North Africa. . . Whether he ever travelled to al-Andalus is in doubt . . .

Ibn al-Kardabus’ narrative on occasion offers surprising details. In contrast to other sources, Tariq’s invasion was not a surprise pushover against unsuspecting Christians. He encountered well-armed defenders who repulsed his initial attack forcing him to land with difficulty on a rocky shore whence he was able to outflank and defeat the Christians. Like Cortes Tariq burned his boats Fight or die he’d challenged his men. The Kitub (Kitab al-iktifa) includes his own version of the Locked House of Toledo, of Count Yulyan’s (Julian) treason and Tariq’s feigned cannibalism. The defeated Rodrigo drowns in a river. . . Always interesting ibn al-Kardabus offers a wealth of unusual or otherwise unedited material

The Spanish historian Felipe Maíllo Salgado translated the Kitab al-iktifa in 1986. He disagreed with Armistead. The name al-Kardabus implies that he was born in al-Andalus, presumably in Cordoba, but suggests that he might have been a Muladi – in other words of mixed, Arab, Berber and/or Christian origins. If he had been an Arab, his name would have been al-Qurtubi rather than al-Kardabus.

The following quotes are taken from Maíllo Salgado’s translation of Kitab al-iktifa.

Julian and Roderick
El acontecimiento de la conquista de al-Andalus: señaladamente al-Andalus y el Magrib al-idwa estaban en manos de los cristianos (rum) y de los bereberes, mas la costa del mar la tenían los cristianos y el campo abierto interior los bereberes. De ellos hubo a quien le llegó la exhortación y se hizo musulmana y otros a quienes la llamada no les llegó. . . Y estaba en Tanya (Tangier) un cristiano llamado Yulyan (Julian) un jefe de Ludriq (Roderic) rey de al-Andalus. p55/56 

Notes:
"Magrib al-idwa" refers to the coastal zone along the Straits of Gibraltar. 

The story of the padlocked house 
La capital de su reino estaba en Tulaytula (Toledo). Había en ella una casa que tenia unos cerrojos pues todo aquel que sucedía un rey añadía un cerrojo a aquella casa, y jamás ningún rey lo había abierto ni sabia lo que en ella había. (Así) hasta que los cerrojos llegaron a veinte.

Cuando Rodrigo vio eso dijo: “Es preciso que abra esta casa a fin de saber lo que hay en ella”. Sus condes y Obispos dijeron: No lo hagas, no te suceda lo que no aconteció a los reyes que te precedieron. “El, no obstante, respondió “No puedo por menos de abrirla y saber lo que hay en ella” Entonces la abrió, pero no encontró en ella nada mas sino un gran pergamino en el cual estaban representados hombres con turbantes, montados sobre hermosos caballos, y en sus manos espadas y lanzas con pendones.

Asimismo, había una inscripción en lengua bárbara (que decía) “Esta es la representación de los árabes cuando los cerrojos de esta casa se abran y se entra en ella, entonces los árabes han de conquistar esta península y han de apoderarse de la mayor arte de ella. (Rodrigo) entonces se arrepintió de su apertura y lo hizo cerrar. p55

Notes: According to Maíllo Salgado's notes:

Al-Layt, (Al-Layth?) cuya influencia como jurista fue inmensa en el al-Andalus . . . fue también historiador . .  sus relatos se hicieron famosos . . . uno de ellos es el de la “Casa de los cerrojos de Toledo “recogida mas tarde por casi todos los historiadores desde Abd al-Hakim (siglo IX) a Al-Makkarí (Siglo XVII).

The story of Julian's daughter and Roderick
Era la costumbre de los cristianos en ese tiempo, cuando había entre ellos quien tuviese rango, llevar a sus hijas al palacio del gran rey. (Allí) estaban en compañía de sus hijas, se instruían en las buenas maneras y aprendían las ciencias y labores que aprendían sus [propias] hijas. Después el rey escogía para ellas, entre los mas nobles de sus hombres, quien las desposase, dotándolas para ellos, a fin de ganarse él mismo con eso el afecto de los hombres, de las mujeres y de los niños.

Yulyan, señor de Ceuta (Sabta) y Tánger, que era [uno] de los notables del rey Rodrigo y [uno] de los prepotentes de sus hombres, envié a su hija al rey, a Toledo, y [allí] ella moro en su palacio. Yulyan lo visitaba una vez al año, en agosto, con presentes, regalos y aves para la caza.

Era su hija [una] de las mas bellas mujeres y Rodrigo, estando borracho, reparó en ella; entonces la forzó y desfloró. Mas, cuando estuvo sereno y se dio cuenta de aquello, se arrepintió; entonces ordenó ocultar aquello (el hecho) e impedir a la joven, hija de Yulyan, estar a solas con nadie, pues se lo contaría, o bien escribiría en su compañía una carta a su padre. 

La joven, empero, aun cuando no fuese dueña de nada, hizo llegar a su padre un magnifico presente, y, entre otras cosas, un huevo podrido. Cuando lo vio Yulyan apartolo [de si], sabiendo que su hija se había echado a perder. Entonces cruzó [el Estrecho], dirigiéndose hacia [donde estaba] él (Rodrigo) Fuera de] tiempo estipulado, pues eso era en el mes de enero. 

Rodrigo le preguntó “Qué te ha traído a ti en este crudo invierno?» El le respondió “He venido por mi hija, pues su madre está enferma y temo la muerte. Ella me dijo: es necesario quevea a mi hija, pues sanaré gracias a ella». (Rodrigo) entonces le preguntó, “Acaso has procurado aves [de caza] para nosotros?”

El le contestó: “Ya he procurado cazar aves para ti de las que no se han visto jamás parecidas, yo te las traeré próximamente si Dios quiera” — él aluda con eso a los árabes. Entonces tomó a su hija Y se marchó. Pasó inmediatamente a Ifriqiya a (entrevistarse) con el emir Musa lbn Nusayr, el que encontró em Al-Qayrawan. p56

Notes: Julian's unnamed daughter is usually referred to as either la Cava or Florinda.

Julian meets Musa 
. . . Cuando Yulyan, señor de Tanger, se encontró con Musa Ibn Nusayr . . . le informó de la historia de su hija y le presentó los objetivos del dominio de al-Andalus, la rapidez de su conquista, lo abundante de sus riquezas y la belleza de sus cautivos; dado que era un país de aguas abundantes, de huertas, ríos y frutos. Este Musa, que estaba dotado de prudencia, disposición, sabiduría y experiencia en todos los asuntos, dijo al cristiano: 

“Nosotros no dudamos de tus palabras ni desconfiamos, pero tememos por los musulmanes en un país que no conocemos; por otra parte, entre nosotros y él esta el mar, y entre tu y tu rey esta el sentimiento de honor del estado de ignorancia y el acuerdo de la religión. No obstante, vuelve a tu lugar y reúne tu ejército y a quien sea de tu opinión”, pasa (el Estrecho) en persona y lanza algaras contra su país (de Rodrigo) y corta (los lazos) que hay entre tu y él; en ese momento él considerara oportuno atacarte, entonces nosotros estaremos detrás de ti, si Dios quiere.” p58

 Escribió a la sazón Musa a Al-Walid (Al-Walid I). . . instruyéndole de que le había traído Yulyan. El le respondió “Invádela con escuadrones de caballería a fin de que sepas por experiencia (lo que hay), mas no te pongas en peligro”
 
Julian and Tarif's preliminary Raid 
Yulyan, mientras tanto, se había marchado, reunido [hombres] y movilizaclo [tropas], entonces paso en dos barcos y echo pie a tierra en la Isla Verde (al-Yazirat al-Hadra - Algeciras). Lanzó una algara sobre aquel lugar, incendio, cautivo, mato, saqueo y volviose con las manos bien colmadas. La noticia entonces se divulgó por toda la zona.
 

Tarif ibn Malik Abu Zar)

Enseguida se juntaron gentes beréberes, como unos tres mil hombres, y pusieron al frente de ellos a Abu Zar’ah Tarif ibn Malik (Tarif ibn Malik Abu Zar) . . . que pasó con ellos; luego desembarco en una isla (o península) a la que se le dio el nombre de Tarifa —este nombre le ha quedado hasta hoy— y lanzó una algara, cautivó, mató y volvo incólume. Yulyan escribió a Muza acerca de su victoria y Muza escribió sobre ello a Al-Walid, y sucedió que en ese día le llegaron once buenas nuevas, todas ellas acerca de conquistas; entonces cayó prosternado ante Dios, ensalzado sea. p59
 
Tariq’s Invasion 
Luego Yulyan regresó por segunda vez a Musa y le informé de lo que había sido su acción, de su mérito y de su empeño en la invasión de al-Andalus. En ese punto Muza llamé a su cliente Tariq Ibn Ziyad puso al frente de doce mil (hombres) entre: árabes y beréberes, ordenando a Yulyan que pasase con sus tropas en su compañía. 

Se unieron a él gran cantidad de voluntarios. El entones fue a Ceuta y pasó en dos barcos de él (de Yulyan) en dirección a una montaña y fondeo cerca de ella. Se la denominó, con su nombre, Montaña de Tariq – Yabal Tariq, Gibraltar hasta ahora. Y eso aconteció en el año . . .711-712 AD

The story of Tariq levelling the ground of his landing place
Tariq encontró algunos cristianos apostados en un lugar bajo [de la costa] en el que había decidido el desembarco a tierra firma, pero ellos se lo impidieron. El entonces, se apartó de allí durante la noche hacia un lugar abrupto, que él allanó con 105 remos y las albardas de las monturas; de él descendió al campo abierto, mientras ellos (los cristianos) no lo sabían. En ese punto lanzó una algara contra ellos y cayéndoles encima los hizo su presa. 

Notes: An unfortunately ambiguous passage – Did Tariq first land in Gibraltar and then move away to this new landing place that needed levelling? Or did he land elsewhere and then moved on to Gibraltar making use of oars and packsaddles to flatten the terrain?

Tariq landing somewhere that looks like Gibraltar – no sign of oars or packsaddles (unknown)

The later 14th century historian Ibn Idhari in his Al-Bayan al-Mughrib also mentions this business of levelling the ground using oars and packsaddles – See my article on Idhari also included in this series. Maíllo Salgado’s translation continues:

Tariq harangues his troops
Y partió hacia Córdoba, después de que hubo quemado los barcos y dicho a sus compañeros “Combatid o morid.” p60


Tariq burns his boats after arrival – the lady must be Umm Hakim (2009 - Fareed Suheimat)
 
The story of the black mole prediction
Luego (Tariq) se encontró con una vieja que le dijo: Yo tenia un marido sabio en la adivinación, qua sabia bien que pasaría un hombre de tus características, de cabeza prominente y un lunar en su hombro, y en él hay una marca de que seré para el la gloria. Entonces (Tariq) les descubrió a ellos (sus hombros) el lunar y la marca. La gente entonces se felicitó de aquello y se enardeció con ellos. p61

Notes: In other versions the old lady is described as being from Algeciras

Roderick prepares for battle
Cuando las nuevas de el llegaron a Rodrigo salió a su encuentro con cien mil caballeros. Tenia consigo además carretas que llevaban riquezas y vestidos. El iba en una litera, que llevaban tres mulas enganchadas, sabre la que había un abovedado dosel coronado con perlas y jacintos. Sobre su cuerpo llevaba una túnica de perlas que hacia sido enhiladas con hilo de seda, y con la cantidad de acémilas que no cargaban sino las sogas para las ligaduras de los cautivos puesto que no dudaba de su captura. p61

Musa lbn Nusayr, cuando hizo pasar a Tariq (a al-Andalus) se había puesto a invocar, a llorar y a rogar a Dios Altísimo, y implorarle que socorriese el ejercito de los musulmanes. Y no se ha sabido que su ejercito tuviese jamás una derrota.

The cannibal story 
Rodrigo partió directamente a Córdoba deseando habérselas con Tariq, Cuando ambos estuvieron cerca Rodrigo escogió un hombre valiente, experto en combate y en sus argucias, y le ordenó que se metiese en el ejercito de Tariq, y viese sus características y aspecto. Entonces el avanzó hasta entrar en el campamento de los musulmanes, pero Tariq, reparando de el, ordenó que la carne de algunos muertos fuese troceada y cocida. La gente cogió los muertos, cortaron su carne y la cocieron, y el enviado de Rodrigo no dudó que ellos la comían. 

Cuando cayó la noche, Tariq ordenó quitar aquella carne y enterrarla, y ordenó degollar vacas y ovejas y poner su carne en aquellas marmitas Por la mañana despertaron las gentes y se les convocó para compartir la comida. Entonces comieron de ella y el enviado de Rodrigo comió en su compañía. Cuando terminaron el enviado marcho a Rodrigo y le dijo 

“Ha llegado a ti una nación que come la carne de los muertos de los hijos de Adan, sus características son características que encontramos en la Casa Sellada. Han pegado fuego a sus barcos y se han preparado para la muerte o la conquista”. p62 

The Battle of Guadalete 
Entonces Rodrigo y su ejercito experimentaron dudas de inquietud que no habían sospechado. Enseguida el encuentro fue para el inevitable, así, pues, ambos se acometieron el día del domingo. Los musulmanes combatieron con brío en la pelea y cargaron denodadamente como un solo hombre contra los politeístas que dios había abandonado y a los que haría temblar sus piernas mientras los musulmanes los perseguían matando y captivando. 

Roderick's fate
Sin embargo, no se supo de su rey Rodrigo noticia alguna, ni aparecieron sus trazas. Se ha dicho que echando pie a tierra quiso esconderse a la orilla del rio, pero cayó en un pozo y ahogándose en ella murió. Por esa razón fue encontrada en ella (en la orilla) una sola de sus pantuflas recamada de perlas y de jacintos aun con los cordones, que había escurrido de su pie, 

Notes: In his notes Felipe Maíllo Salgado reminds us that there several theories concerning the fate of Rodrigo. I agree. Just about every Islamic historian that mentions it comes up with a different story.

The spoils of war  
Fue evaluado el botín en 100 000 dinares pues su campamento fue saqueado. El ejercito de los musulmanes entonces se expandió por la Península a derecha e izquierda. De todo lo que se consiguió como botín tomó Tarif el quinto para el tesoro publico, y distribuyó las cuarto quintas partes a todo aquel que de los musulmanes asistió al combate, de lo que resultó una gran riqueza pues las manos de los musulmanes se llenaron. Las gentes de cada sitió se hicieron leguas de ello y vinieron a el del Este y de Oeste. La noticia llególe a Musa por un mensaje de Tariq, entonces Musa escribió acerca de ello a Al-Walid. Entretanto Tariq siguió su camino hasta Toledo y conquistóla, amen de lo que había tras de ella. . . .

Notes: The writing style of Ibn al-Kardabus is also given a critical going over by Felipe Maíllo p38
R. Dozy en sus “Recherches” en nota al pie de pagina, alude a la forma de escribir de Ibn al-Kardabus diciendo:

“El estilo de esta crónica es la vez presuntuoso e incorrecto. Se ve que ha sido escrita en África. En España se escribe mejor.”

Examples of his repetitive style example are also on offer: p39

“Yulyan . . echo pie a tierra en la isla verde (al-Yazirat al-Hadra) . . . lanzo una algara sobre aquel lugar, incendio, cautivó, mató, saqueó y volviose con las manos colmadas . . .

Tarif . . .desembarcó en una isla . . . lanzó, una algara, cautivó, mató, y volvió incólume.”

And finally: 

“Mientras el Emir de los Musulmanes dirigía la invasión al país de los politeístas, (the christians) he aquí que le llega una misiva de la muerte de su hijo mayor, entonces le sobrevino de eso un gran pesar, y no pudo menos de volver a África a causa de esa grave desgracia. . .”

To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below