The People of Gibraltar

 2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar

Luis de Mármol y Carvajal (1500)
Luis de Mármol y Carvajal (1520-1600) was a Spanish soldier and writer who made good use of his eight years in prison in Algeria to write his “Descripción” or “Descripción general de África sus guerras y vicisitudes, desde la fundación del mahometismo hasta el año 1571” first published in 1573.

Mármol is mentioned by Gibraltar’s early 17th century historian, Alonso Hernandez del Portillo.

Luis de Mármol in Africa 

(Los Moros) destruyeron, asolaron la mayor parte de las ciudades de Andalucía, unas perdieron su nombre, otras su sitio y otras ambas cosas, como hoy lo muestra la experiencia . . . p117 

According to an essay in Al Qantir 10 (2010), the paragraphs on the invasion in “Descripcion” are based on la Crónica del moro Rasis. The quotes below are taken from this article and where necessary from a copy of the original 1573 publication.

Musa, Roderick and Julian
Hacía trescientos años que los godos eran señores de España, habiendo echado de ella a los romanos, y cuando este alárabe [Muza] (Musa ibn Nusayr) extendió su imperio en la occidental parte de África, don Rodrigo era universal señor y rey de toda ella. . . el cual tenía en guarda y defensa de los lugares de África un valiente caballero del linaje de los visigodos, llamado Julián, que algunos dicen que fue conde de Ceuta, otros de Espartinas: 

Roderick rapes Julian's daughter 

 y en un antiguo libro de mano intitulado libro de los reyes, escrito en pergamino, que vimos en Toledo, dice que este don Julián era sobrino del rey don Rodrigo, y que era hombre valeroso, y de muchas riquezas en España y en África . . . el cual dicen nuestros antiguos escritores, que tenía una hija llamada Caba. . . cuya  hermosura parece no haber sido mas dañosa a España que la de Elena a Troya porque el Rey se pago tanto de ella, que teniéndola en su palacio con otras muchas hijas de señores que en aquel tiempo acostumbraban (como aora) criarse en los palacios de los reyes, forzosamente y con engaño vuo su virginidad.  

A cual con grandísimo sentimiento, lo mas presto que pudo, dio noticia de ello a su padre que a la sazón estaba en España con la condesa su mujer. 

 El conde pues como fuese sagaz y de mucho valor, disimulando la injuria hecha contra su hija algunos días, tomó por ocasión la guerra de los alárabes en África, y pidió al rey le diese licencia para ir a poner cobro en aquellas ciudades que estaban a su cargo, el cual se la concedió entendiendo que con su presencia se resistiría mejor el ímpetu de los furiosos enemigos: y embarcándose con su mujer, y con todo su mueble y cosas ricas, se fue a la ciudad de Ceuta. No mucho después, fingiendo que la condesa estaba mala, envió suplicar al rey que diese licencia a la Caba para que fuese ver su madre porque estaba a punto de muerte y deseaba mucho verla antes que se muriese.

Julian meets Musa 
Habiendo pues cobrado esta prenda (su hija), hizo saber Julián a Muza (Musa ibn Nusayr) la justa causa de ira que contra el rey don Rodrigo tenía, ofreciéndose, que, si le favorecía contra él, no solamente entregaría a los alárabes los lugares de África, más si pasaban en España, haría que fuesen señores de toda ella. 
 
Notes:
“Alárabe” is an old-fashioned term for “árabes”. 
“Conde . . . de Espartinas” is possibly a mistranslation of "Comes Spathariarum" or Captain of Roderick’s body-guard. (See Pascual de Gayangos quote in my essay on Almukry by John Shakespear
"El Rey don Rodrigo" was Roderick, the last Visigothic King of Iberia.
“Caba” is a corruption of “Cava”, the usual name given to her by other medieval historians. She was also known as Florinda.

Musa dio parte del negocio al Gualid (Al-Walid I) su señor, el cual como hombre enemigo de la cosa incierta, puso gran dificultad en él, estimando, como era razón estimar las fuerzas de los godos: y dando enteramente crédito al conde, que era enemigo, y contrario a su religión, respondió, que para experimentar la fe del conde se le diese alguna poca gente, y que si el negocio sucediese bien, después podría proseguir la empresa con mayor fuerza. 

El conde se apresuraba mucho, y facilitaba su negocio, diciendo que daría la entrada a los alárabes segura en España, porque había mucha gente noble que aborrecían al rey don Rodrigo, especialmente los hijos del rey Vitiza (Witiza), a quien pertenecía el reino, y otros muchos que tenía agraviados: y que con estos y con la gente de su valía (que era mucha) erían muy favorecidos los alárabes. 

Notes: Witiza was the King of the Visigoths prior to Rodrigo. His sons – one of which might have inherited the throne after their father’s death, out to Rodrigo who was essentially a military commander and an outsider. 

Decía más que no había que temer ya la caballería de los godos, los cuales ejercitados en vicios y deleites, con tal larga paz habían perdido la furia militar con que habían establecido tan grande imperio: que la gente de toda España estaba desarmada, las ciudades, villas, y castillos tenían muros por el suelo: y que no habría quien se opusiese a los belicosos alárabes, especialmente llevándole a él por guía, que tenía la mayor parte de la gente de guerra a su devoción.

 Más aunque Musa entendía que el conde le decía claramente la verdad de lo que en esto había, no osando pasar del mandato del califa, mandó a Taric, (Tariq Ibn Ziyad) que con solos ciento de a caballo y cuatrocientos peones pasase a ver lo que el conde decía: con los cuales se embarcó el conde en cuatro naos y vino a la Isla de Algeciras el Hadara (que quiere decir Isla Verde) (Al-Yazirat Al-Hadra) que está en el paraje de Ceuta y de Alcázar. 

Notes: In other perhaps more believable versions, Musa sent Tarif ibn Malik and not Tariq on this preliminary raid. Also, this took place in Tarifa and not Algeciras.

Allí juntó el conde todos sus amigos y parientes . . . Los cuales, movidos de las razones del conde, le ofrecieron que cuando fuese tiempo le ayudarían con todo su poder: y con esta determinación se fueron cada uno a su casa. . .   

Fue juyzio secreto de Dios que claro nos mostró como aunque la principal y mas accidental causa dela saña del conde fuese la deshonra de su hija quiso castigar por manos de esos barbaros enemigos de  su santafee católica a los malos Christianos que en aquel tiempo y mucho antes estaban endurecido

Pues queriendo el conde declarar la guerra, y comenzar a encaminar a los alárabes, con los más navíos y gente que pudo juntar, fue a la Isla de Cádiz, y poniendo la ciudad a fuego y a sangre cautivó mucha gente, y discurriendo por los lugares de aquella como hay buen puerto para los navíos, fue a la ciudad de Melaria, que ahora llaman Algeciras, y de allí a Tarifa ciudad de la Bética ulterior. 

Notes: Luis de Mármol’s versión of the sequence of events involving Cadiz is – at least to me – unique.

“aquella . .  como hay” - The editor or translator of the Al Qantir 10 for some reason edited out here - without comment – an essential section of the original story which is as follows.

Viendo Musa el buen principio que el Conde había dado el siguiente año le dio doce mil hombres de pelea con el propio capitán Taric (Tariq ibn Zyad) cuales pasaron al monte de Gibraltar que los árabes llaman Iubel fetoh (Yabal al-Fath) q quiere decir monte de la Victoria y los antiguos le llamaron Calpe, y ocupado aquel lugar donde hay buen puerto para los navíos, fue a la ciudad de Melaria.

The passage is of interest in that it identifies Gibraltar as the entry point of the invasion but also that according to Mármol, the place was known – not as the original Yabal Tariq as one might have expected -  but as Yabal al-Fath, a name given to the place by the Almohad Caliph Abd al-Mu’min in the 11th century and which seems never to have proved as popular as he might have hoped for.
 
There is also some debate about the modern identity of Mellaria but the most popular choice is Tarifa. Algeciras was probably called Iula Traducta. 

Death of Iñigo Sánchez
Siendo divulgada su venida en España, los amigos y deudos del conde juntaron la más gente que pudieron, y fingiendo que iban echar a los alárabes de la tierra, se juntaron con ellos, y destruyeron gran parte de Andalucía. 

Lo cual sabido por el rey don Rodrigo, con la mayor presteza que pudo juntó sus gentes, y envió a su sobrino Iñigo Sánchez contra ellos: que era uno de los mejores caballeros que en aquel tiempo se hallaba: el cual los acometió desdichadamente, y al fin él y todos los que llevaba consigo fueron muertos peleando. 

Notes: Iñigo Sánchez is known as Sancho in the Crónica del Moro Rasis.

De esta muerte hizo grandísimo sentimiento el viejo rey don Rodrigo, porque tenía aquel sobrino para su heredero: y los alárabes habiéndoles venido mucha gente de África, a la fama de la victoria, hicieron grandes daños en la tierra: y sabiendo que el rey don Rodrigo juntaba sus gentes para venir contra ellos en persona, con grandes despojos, y mucho número de cristianos cautivos, se retiraron a Gibraltar, y a Algeciras el Hadra, (Al-Yazirat Al-Hadra) y a Tarifa que los antiguos llamaron Carteya. 

Notes: “Carteya” is Carteia originally a Phoenician town very close to Gibraltar. Tarifa is considerably further west.

Entrada de los alárabes en España, que los escritores suyos llaman Gazuat el Yndilus (Yazirat al Andalus) que quiere decir la victoria de Andalucía según dice Aben Taric, y Abdul Malic, y otros. . . 29 de octubre de 710 – 18 de octubre de 711. 

Notes: “Gazuat” is an archaic Arabic word that can be translated into English as “a warlike incursion “
“Yndilus” is al-Andalus
“Gazuat el Yndilus” would therefore best be translated as “a warlike incursion into Iberia” – certainly a valid description of the original invasion and conquest of Iberia.

Abdul Malic” is probably the Abd al-Malik ibn Habib (790-853) one of the very earliest Muslim historians. (See my essay on Ibn Abi Riqa and references in other essays.)
“Aben Taric” is almost certainly Abulcacim Tarif Abentarique a fictitious Islamic author supposedly translated by Miquel de Luna who published it in a book in the late 16th century. (See my article on this curious affair.)

Rodrigo prepares for battle
. . . Habiendo pues juntado el rey don Rodrigo sus gentes, aunque ya era viejo, quiso ir por su persona contra los alárabes, y habiendo mandado venir todos los prelados y ricos hombres del reino a Toledo, sin esperar que llegase la gente que había de venir de las montañas, y de ultra puertos, partió con mucha presteza a la ciudad de Sevilla, dejando mandado que, así como fuesen llegando las otras gentes le siguiesen: 

y teniendo ya junto un poderoso ejército en Sevilla, siendo avisado que Muza aparejaba grandísimo poder para juntarse con Taric, y que la vanguardia de los alárabes había llegado a Jerez (que hoy llaman de la Frontera, o según algunos Sadoina) llevando su ejército más de cien mil hombres se fue para ellos. 

Battle of Guadalete
Estos ejércitos se vinieron a juntar en el río Guadalete; y estando los alárabes a la parte de Tarifa, y los cristianos a la de Sevilla junto a unas lagunas de sal (como dice Abdul Malic) se comenzó la pelea sobre el pasar del río domingo a dos días de . . . 20 de septiembre de 711 la cual duró con derramamiento de sangre ocho días continuos sin reconocer la victoria.  

Witiza’s sons make a deal with Tariq 
Estaba muy trabajada España, porque había dos años que las gentes padecían hambre, y pestilencia, y demás de esto no estaban ejercitadas en las armas, a causa de que en ciento y cuarenta años no había visto guerra, y estando casi todos los hombres desarmados, con más ánimos que fuerzas peleaban con los belicosos enemigos, y al octavo día de la batalla, que fue 27 de septiembre de 711, habiendo estado la noche antes Sisisberto, y Ebasio, hijos del rey Vitiza (Witiza) con Tariq (el cual les habían prometido que los restituirían en el reino de su padre) se pasaron otro día a él con más de veinte mil hombres: 

y pelearon contra el rey don Rodrigo, el cual siendo ya muy viejo, se apeó aquel día del carro en que iba, con las ropas, e insignias que los reyes godos solían llevar en las guerras: y tomando un caballo llamado Orella entró con los suyos en la batalla, y viendo desde lo alto de un cerro que sus gentes iban de vencido, dicen algunos escritores, que movido a penitencia, por ver que había sido causa de tantos males, dejó las ropas e insignias reales, y vistiéndose de paños viles se fue desconocido al bulto de la gente que huía: y que llegando a un lugar yermo de Portugal, halló un hombre que hacía vida solitaria, con el cual acabó los días de su vida. 

Rodrigo’s fate
Este santo hombre, dicen que le encerró en una cámara con una sierpe de dos cabezas, que en espacio de dos días se lo comió, y débese de entender, metafóricamente, porque la conciencia de sus pecados, que es la sierpe con dos cabezas, le mataría, como se dice en la fábula de Oreste: . . . los escritores latinos dicen que murió en Viseo, y que en su sepulcro se hallaron escritos unos versos en letra gótica . . . 

Mas Abdul Malic y otros alárabes dicen que el rey don Rodrigo murió en esta batalla, y que se perdieron con él toda la nobleza de los godos. Y que unos alárabes llevaron a Muza la toga, y los alcorques, y el cetro, y la corona de oro que llevaba aquel día; y que preguntándoles por el rey de los godos, le dijeron como habían hallado todas aquellas insignias en una laguna donde había muchos caballos y caballeros ahogados, mas del cuerpo no dice haberse hallado muerto ni vivo. Siendo pues vencida esta gran batalla, en la cual no se halló el conde don Julián que había ido a correr la tierra. 

Notes: The “laguna” may have been la Laguna de Janda a large lake near Guadalete which is nowadays dry.


To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below