The People of Gibraltar

2020 - Once upon a time in Islamic Gibraltar

Al-Idrisi - (1100)
A geographer from Ceuta, he was also known as El Edrisi (1099-1165/6)

Perhaps the oldest translation of his works is that of the Spanish historian José Antonio Conde in his Descripción de España de Xerif Aledris (al-Edrisi) published in 1799. The following section is probably not so much an attempt at a direct translation but Conde’s interpretation of it.

Alzóse con el mando Walid (the Umayyad Caliph Al-Walid I) hijo de Abd-el Melik (Abd al-Malik lbn Marwan), y fue quien envió a Muza Ben Nasir (Musa ibn Nusair) por caudillo de África, y sojuzgó todo el occidente último, y pasó el mar su teniente Tarik Ben Zeiad (Tariq ibn Ziyad), y ocupó el monte llamado de su nombre el día 28 de abril de 711; y salió con las huestes musulmanas, y peleó con ellas Edhrik, Rey de Arrum (Rum) . . . y fue muerto (Rodrigo) en ella, y se consiguió la conquista del Andalus. 

En otra relación de Ben Alcutia, que dice lo mismo, se añade una particularidad importante; dice . . . que Ilián (Julian) el que incitó a los árabes para la conquista de España, procuraba en esto vengarse del rey de ella Edrik, lo que es notorio. Si en lugar de esta última expresión lo que es notorio, leemos por quien fue injuriado, es el discurso más natural y más seguido, y me parece que fue la verdadera escritura del árabe: 

. . . después continúa refiriendo los consejos que dio Ilián a Tarik; y se refiere como este caudillo luego que con todo su ejército de árabes venció sobre el Guadalete a los cristianos, dice sobre Wadi-leka, (Guadalete) y mató a Rodrik, y dispersó atemorizó las tropas y sus caudillos, dividió su ejército en tres cuerpos, y se difundió por España. 

Las aventuras amorosas de Don Rodrigo y la Cava . . . Cahba meretriz, se conoce bien que son fábulas moriscas muy antiguas, lo mismo que la torre de Toledo, y la profecía que en ella pareció, fue invención de un árabe, y después se repetido por varios autores en otro fundamento que, porque estaba escrito, y pasó a la historia de muy buena fe. 

Notes: Pascual de Gayangos accused Conde of being very inconsistent when naming people in his translations. I must say he is proved right if this small passage is anything to go by. Edhrik, Edrik, Rodrik, Don Rodrigo all refer to Roderick

José García Mercadal - early 20th c Spanish author, journalist and historian describes Al-Idrisi in his España Vista por los Extranjeros.

A principios del siglo XII vino al mundo, en Ceuta, Abu-Abd-alla-Mohamed-Al-Edrisi, biznieto del rey moro de Málaga Edris II, a quien se le ha llamado el Estrabon árabe por el gran tratado de Geografía universal, concluido en 1154, y escrito por encargo del gran Rugiero de Sicilia, con la experiencia de sus muchos viajes.p67

Notes:
This work entailed the publication of several volumes containing sections of various parts of the world each containing explanatory text written by Idrisi. These sections – I think there are 80 of them - have been put together to form a map of the world.

Modern copy of the Tabula Rogeriana created from copies of the original sections by Al-Idrisi, with the Arabic captions converted into roman script

Although towns and cities such as Malaga, Algeciras, Tarifa and Ceuta are shown on the map, Idrisi did not include Gibraltar. 

Detail of the modern version of Idrisi’s world map - no Gibraltar

Idrisi did write about Gibraltar in his text - although the only translation from the Arabic that I can find is a French translation by Amédée Jaubert - Géographie D ’Édrisi – Vol 2 published in 1840. Here is a rather brutal translation by me.

On rapporte que ce fut là qu’on déposa les étendards des musulmans venus par le Djebel-Tarek (Gibraltar), nom qui fut donne à cette montagne parce que Tarek, fils d'Abdallah le Zenaty, lorsqu’il eut passe (le détroit) avec ses Berbers, s'y fortifia. 

Mais réfléchissant que les Arabes pourraient bien ne s'y pas maintenir, et voulant prévenir ce mal heur, il ordonna que l'on brûlât les navires avec lesquels il était passé ; précaution qui lui réussit. De là à Algésiras on compte 6 milles.

Cette montagne est isolée à sa base ; du cette de la mer on voit une vaste caverne du découlent des sources d’eau vive ; près de l’est un port dit Mers el-Chadjra, (le port des Arbres).

 

My translation of the above:

It is reported that this was where the banners of the Muslims who came by the Jebel-Tarek (Gibraltar), the name which was given to this mountain, were laid down because Tarek, son of Abdallah the Zenaty, when he had passed (the strait) with his Berbers, was strengthened there.

But thinking that the Arabs might not be able to defend it, and wanting to prevent this evil, he ordered that the ships with which he had passed be burned; precaution that proved a success. From here to Algeciras there are 6 miles.

This mountain is isolated at its base; of the sea we see a vast cavern from the springs of living water; near the east a port called Mers el-Chadjra, (the port of trees).

According to H.T. Norris in his - Early Islamic Settlements in Gibraltar published in 1961

When reference is made to Gibraltar only natural features are referred to. A brief description in Al-Idrisi (Geography) only mentions a vast cavern from which flowed streams of fresh water and that near this cave was a haven called Marsa al-Shajarah.

Although Norris does not mention it directly it is pretty obvious that he believes Marsa al-Shajarah is a port in Gibraltar. Norris is backed by Tito Benady in his Bibliogarfía . . . musulmán where he gives the following quote which he presumably took from Antonio Blázquez - La Geografia de España where the place is called  “el puerto del Arbol” but does not mention the Arabic “al-Shajarah” p166

Desde esta montana a Algeciras hay seis millas; esta aislada y es redonda en su base; del lado del mar existen extensas cuevas por las que corren fuentes de agua, y cerca de allí hay un pequeño puerto denominado puerto del Arbol.

Benady interprets the above is as follows:

Es posible que este pequeño puerto del Árbol, Mersa Asajarah, estuviera situado en ese tiempo en la caleta colorada donde desembarco Tariq.

The problem with the interpretations by Norris and Benady is that any port that might have been anywhere near those caves and sources of water in Gibraltar would have been to the west facing the Bay – and not to the east as clearly specified by Amédée Jaubert in his Géographie D ’Édrisi.

 

Usefully both Gibraltar and the port are mentioned in a translation of yet another work by Idrisi - Caminos de Al-Andalus which was translated and published by Jassim Abid Mizal in 1989. The following are quotes from his book:

Los embarcaderos (al-marasi) de Barcelona a la ciudad de Algeciras; que está al Estrecho de Gibraltar (Bahr al-Zuqaq)

De Barcelona al castillo . . . hay doce millas . . . a Taraf hay doce millas . . . a la ciudad de Tarragona hay veinticinco millas     . . . 

The list continues at length, showing distances between ports along the east coast of Spain ending as follows:

. . . de Marbella (Marballa) a Jandaq al-Ahmar (Zanja del Alamar) (Rio Padron), a la alquería de Estepona (Istabuna) de la Punta de la Chullera (Marsa al-Sayara) al Yabal llamado Yabal Tariq (Gibraltar), a Algeciras (al-Yazira), hay cuatro millas . . .

Mizal also backs identification of Marsa al-Sayara as being “la Punta de la Chullera” with the following:

Marsa al-Sayara “embarcadero del Arbol” era un lugar de la costa próximo a Gibraltar, como dice al-Idrisi, y al que don Joaquín Vallvé identificó como la Punta de Chullera. Sin embargo, anteriormente, ya había dicho Simonet “Marsa Axxachara”, o el puerto de la arboleda, hoy quizás la Torre de la Chullera.

Yet another historian, Ibn Hayyan (see my chapter on him in this series) makes the following comment in his Al-Muqtabis when describing a putative expedition by the late 9th/early 10th century Omayyad emir of Cordoba Abd Allah against a rebel leader:

Entonces . . . yéndose el ejercito hacia las costas, infiltrándose en las guaridas de los insurgentes, pasando por el alcázar Marza Al-Sayarat – fondeadero del Árbol – por el Baluarte de Al Yanna . . . hasta Dacuan que se hallaba al margen del rio.

The final nail in the coffin of a supposed medieval harbour in Gibraltar is a quote from a paper Una Propuesta de Identificación Arqueológica e Etimológica. . . by Virgilio Martínez Enamorado and others. It comes from a manuscript – A’lama Malaqa - written by Ibn Askar, a XIII century historian from Malaga. 


Cover and appropriate page from A’lama Malaga

Después de tomar . . . posesión de la fortaleza, se acerco un barco grande, procedente de poniente . . . y se estrelló en punta de la Chullera (Marsa al-Sayara) cerca del Castillo (de Montemayor) . . . 

The Islamic Castle of Montemayor – Hisn Munt Mayur – lies between and above Malaga and Estepona. 

What all this fails to answer, however, is why the ferry bothered to visit a  place that had hardy been  mentioned since its founding in 1160 rather  than  Algeciras.  Unless  of, course it was just a “Yabal” that had to be by-passed on  the way to  Algeciras which was well to the east in the Bay. 

Al-Idrisi also produced numerous other maps including the one below. 

Al-Idrisi’s World Map - top is south

José García Mercadal continues: 

En la parte dedicada a España cabe estudiar con fruto cuanto concierne a la geografía de España en la Edad media. Coincidiendo con los antiguos geógrafos, el Edrisi se representa a nuestra península, llamada del Andalus . . . Las provincias en que se dividía la España árabe eran las del Lago, Sevilla, Campania, Osuna . . . la del Lago comprendía|(n) Tarifa, Algeciras, Cadiz, Arcos, Jerez etc. . . . p67

Notes: In other words, although unmentioned, Gibraltar must have formed part of this “province”

García Mercadal then goes off on a tangent:

Es curiosísima la versión que (El Edrisi) da de cómo se hizo el Estrecho de Gibraltar, achacándole la obra al gran Alejandro. 

Este rey (Alexander the Great) hizo venir ingenieros y les indicó el lugar donde hoy está el estrecho, pero que entonces estaba cubierto de tierra, y les ordenó medir y comparar el nivel de los dos mares, encontrando algo más elevado el del Atlántico; se excavó el terreno, se construyó un canal entre Tánger y España y se continuó la excavación hasta llegar al pie de los montes españoles, construyendo allí un muro de piedras y cal. La longitud de este muro era de 12 millas, distancia igual a la que separaba los dos mares, y también se construyó otro enfrente, es decir en la costa de Tánger; de suerte que la distancia que quedaba entre los dos muros era solo de 6 millas. p69

Alexander the Great- and his horse Bucephalas

Cuando se terminaron estas obras se abrió paso a las aguas del Océano, y efecto del desnivel avanzaron entre los dos muros y penetraron en el Mediterráneo, ocasionando una inundación, por consecuencia de la cual, muchas villas situadas en las costas quedaron sumergidas, y gran número de personas perecieron ahogadas, porque las aguas se elevaron cerca de 11 estados por encima de los muros.

El Edrisi declara haber visto con sus propios ojos el muro de la parte de Andalucía, que hizo medir Ar-Rabi, y navegado a lo largo de todo el estrecho.

NotesLeopoldo Lopez Balbás in his Gibraltar, Llave y Guarda . . . also mentions Idrisi’s comments on Alexander the Great and the Straits:

Según escribe Idrisi a mediados del siglo XII, (Alejandro Magno) rompió el istmo para impedir las continuas guerras entre africanos y españoles, mandando abrir un canal entre Tánger y España y construir dos diques, separados por una distancia de 6 millas. El del lado africano había desaparecido completamente, pero el frontero, sumergido unas 11 brazas bajo el agua, se veía perfectamente cuando el mar estaba en calma, cerca del lugar llamado al-Safija (la meseta). Los habitantes de las dos islas - Algeciras y Tarifa - le llamaban al-Qantara (el puente) 

In 1901 the Spanish geographer and historian Antonio Blásquez published what he called “una traducción defectuosa” of that part of Idrisi’s geography that dealt with Spain under the title of Geografía de España. It includes Alexander the Great’s exploits in the Straits as described above by García Mercadal. 

The following quotes from Blásquez translation of Idrisi also refer to Gibraltar and its hinterland.

Tarifa 
Tarifa esta situada en la costa del Mediterráneo en el principio del estrecho que lleva el nombro de al-Zokak, a su occidente esta el mar Océano (the Atlantic). Es una villa poco importante, con muralla de tierra y atravesada por un rio. Hay allí mercados posadas y baños. Frente a frente hay dos islotes, de los cuales uno se llama Alcantir situados a corta distancia del continente. p13 

Algeciras
Se cruza el rio Wadi-annisa (Rio de las mujeres – Guadalmesi) que tiene una corriente rápida y desde allí baja a Algeciras. Esta villa está bien poblada. Sus murallas son de piedra mezclada con cal. Tiene tres puertas y un arsenal situado en el interior de la villa. Algeciras esta travesada por un rio llamado Arroyo de la Miel, cuyas aguas son dulces y buenas, y de ella usan los habitantes. En las dos orillas de este arroyo hay huertas y jardines. Es un lugar donde se construyen navíos, y puerto de embarque y desembarque. 

Umm-Hakim
El estrecho que la separa de Ceuta tiene 18 millasde ancho. En frente de ella (Algeciras?) hay una isla conocida por el nombre de Omm-Hakim (Umm-Hakim), en la que existe una cosa singular, que es un pozo profundo y abundante de agua dulce, en tanto que la isla que es poco extensa, es completamente llana y tan baja que falta poco para que no esté cubierta por las aguas. Algeciras fue la primera ciudad conquistadas por los musulmanes en Andalucía en los primeros tiempos . . .p 13

Notes – Omm-Hakim or Umm Hakim is mentioned by other Islamic sources including Ibn Abd-el-Hakam - who states that Tariq left her on an island which was given her name while on his way to conquer Cordoba. Idrisi continues:

Fue ocupada por Muza-ben-nosair (Musa lbn Nusayr) en nombre de los Meruanes (Ummayads) y por Tariq, hijo de Abdalla, hijo de Wanmou, de la tribu de Zeneta , al que acompañaban las tribus bereberes. P14

Hay al lado de la puerta del mar una mezquita llamada de las Banderas. Se cuenta que allí fue donde se reunieron los estandartes de las tribus cuando celebraban consejo. Los musulmanes habían venido por Gebel Tariq, nombre que fue dado a esta montaña porque Tariq, hijo de Wanmou de la tribu de Zeneta, cuando hubo pasado el estrecho con sus bereberes y se hubo fortificado, se apercibió de que los árabes desconfiaban de el. Queriendo hacer desaparecer estas sospechas ordenó quemar los navíos en los cuales había pasado, y de este modo logró su objeto. p14

Ruins of the Mezquita de las Banderas 

Desde esta montaña (Yabal Tariq) a Algeciras hay 6 millas: está aislada y es redonda en su base: del lado del mar existen extensas cuevas por las que corren fuentes de agua, y cerca de allí, hay un pequeño puerto denominado puerto del árbol. (Mersa Asajarah)


To return to the list of essays on the Introduction please click on the link below